A corpus-based analysis of the Czech verb postrádat and its Polish equivalents
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F19%3A10419854" target="_blank" >RIV/00216208:11210/19:10419854 - isvavai.cz</a>
Alternative codes found
RIV/00216208:11210/19:10405267
Result on the web
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=PN_lAoyRsc" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=PN_lAoyRsc</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.32798/pf.462" target="_blank" >10.32798/pf.462</a>
Alternative languages
Result language
polština
Original language name
Analiza korpusowa czeskiego czasownika postrádat i jego polskich ekwiwalentów
Original language description
Problemy ze zrozumieniem i przekładem czasowników polisemicznych dotykają nie tylko języków odległych genetycznie, typologicznie czy geograficznie; trudności mogą występować również w przypadku języków blisko spokrewnionych - np. języka czeskiego i polskiego. Ekwiwalenty identyczne pod względem strukturalnym często nie istnieją lub są nieoptymalne ze względu na odmienne konotacje semantyczne w języku wyjściowym i docelowym. Niniejszy artykuł omawia problem przekładu wieloznacznych czeskich czasowników na język polski; szczegółowej analizie poddany jest czasownik postrádat. Badanie wykonane na podstawie czeskich oryginałów i ich przekładów na język polski ukazuje, iż w zgromadzonym materiale tłumacze najchętniej wybierali czasownik brakować lub leksem brak dla wyrażenia treści zawartej w analizowanym czasowniku. Druga część analizy, wykorzystująca polskie oryginały i ich przekład na język czeski, skłania ku przypuszczeniu, iż istnieje pewna reguła pojawiania się czasownika postrádat jako tłumaczenia. Czasownik ten pojawia się często w przekładzie tekstu zawierającego w języku pol- skim prefiks bez- lub słowo bez (jeśli jednostka w języku polskim jest wielowyrazowa), np. bezsensowna, bez sensu, bez przekonania. Korpus, obejmujący również teksty obcojęzyczne, oferuje więcej odpowiedników, jednak interpretacja wyników jest skomplikowana ze względu na przekład z trzeciego języka.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2019
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Prace filologiczne
ISSN
0138-0567
e-ISSN
—
Volume of the periodical
Neuveden
Issue of the periodical within the volume
74
Country of publishing house
PL - POLAND
Number of pages
14
Pages from-to
231-244
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—