All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

A corpus-based analysis of the Czech verb postrádat and its Polish equivalents

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F19%3A10419854" target="_blank" >RIV/00216208:11210/19:10419854 - isvavai.cz</a>

  • Alternative codes found

    RIV/00216208:11210/19:10405267

  • Result on the web

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=PN_lAoyRsc" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=PN_lAoyRsc</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.32798/pf.462" target="_blank" >10.32798/pf.462</a>

Alternative languages

  • Result language

    polština

  • Original language name

    Analiza korpusowa czeskiego czasownika postrádat i jego polskich ekwiwalentów

  • Original language description

    Problemy ze zrozumieniem i przekładem czasowników polisemicznych dotykają nie tylko języków odległych genetycznie, typologicznie czy geograficznie; trudności mogą występować również w przypadku języków blisko spokrewnionych - np. języka czeskiego i polskiego. Ekwiwalenty identyczne pod względem strukturalnym często nie istnieją lub są nieoptymalne ze względu na odmienne konotacje semantyczne w języku wyjściowym i docelowym. Niniejszy artykuł omawia problem przekładu wieloznacznych czeskich czasowników na język polski; szczegółowej analizie poddany jest czasownik postrádat. Badanie wykonane na podstawie czeskich oryginałów i ich przekładów na język polski ukazuje, iż w zgromadzonym materiale tłumacze najchętniej wybierali czasownik brakować lub leksem brak dla wyrażenia treści zawartej w analizowanym czasowniku. Druga część analizy, wykorzystująca polskie oryginały i ich przekład na język czeski, skłania ku przypuszczeniu, iż istnieje pewna reguła pojawiania się czasownika postrádat jako tłumaczenia. Czasownik ten pojawia się często w przekładzie tekstu zawierającego w języku pol- skim prefiks bez- lub słowo bez (jeśli jednostka w języku polskim jest wielowyrazowa), np. bezsensowna, bez sensu, bez przekonania. Korpus, obejmujący również teksty obcojęzyczne, oferuje więcej odpowiedników, jednak interpretacja wyników jest skomplikowana ze względu na przekład z trzeciego języka.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2019

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Prace filologiczne

  • ISSN

    0138-0567

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    Neuveden

  • Issue of the periodical within the volume

    74

  • Country of publishing house

    PL - POLAND

  • Number of pages

    14

  • Pages from-to

    231-244

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database