InterCorp and Treq as tools facilitating the search for equivalents
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F21%3A10442330" target="_blank" >RIV/00216208:11320/21:10442330 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
polština
Original language name
InterCorp i Treq jako narzędzia ułatwiające wyszukiwanie ekwiwalentów
Original language description
Niemożność oddania w języku docelowym dokładnie tego samego, co wyrażone jest w języku wyjściowym, często wiąże się z wieloznacznością i problemem precyzyjnego zrozumienia przekładanej jednostki (Kaczmarska, 2019; Kaczmarska & Rosen, 2014a). Szczególnie kłopotliwymi w tym kontekście jawią się czasowniki dotyczące różnych stanów psychicznych czy emocjonalnych, które już same w sobie mogą być źródłem niejasności i nieporozumień (Kaczmarska, 2016, 2019). Czasowniki te sprawiają wiele trudności przy przekładzie; często nie jest jasne, jak je przełożyć i nie mniej często pada pytanie, co właściwie znaczą. Jednostki te są na ogół wieloznaczne i poszukując ekwiwalentów, napotyka się całe ich łańcuchy, nie można jednak znaleźć jednego konkretnego, który by w pełni oddawał znaczenie, styl, treść oryginału (Lewandowska-Tomaszczyk, 1984, 2013). W związku z tym część treści zostaje utracona w przekładzie; tłumaczenie jest uboższe i w efekcie miewa zmodyfikowane znaczenie. Pomocą powinny służyć w tym miejscu słowniki, jednakże słowniki klasyczne (papierowe) ze względu na swoją objętość nie mogą zawrzeć wszystkich znaczeń wyrazów wieloznacznych wraz z kontekstami i przykładami, a te byłyby w takich przypadkach konieczne. Pomocne mogą być narzędzia do ujednoznaczniania znaczeń; dla języka polskiego - WoSeDon czy Słowosieć. W przyszłości obydwa narzędzia mogłyby być wykorzystywane w procesie ujednoznaczniania znaczeń podczas badań dwujęzycznych (Kaczmarska, 2019). Obecnie rolę tę mogą spełniać częściowo korpusy równoległe; w przypadku badań i przekładów czesko-polskich pomocą może służyć korpus paralelny InterCorp (Čermák & Rosen, 2012) i oparta na nim baza ekwiwalentów kontekstowych Treq. Przy użyciu tych narzędzi w niniejszym artykule analizowane są możliwości ujednoznacznienia znaczenia czasownika mrzet oraz znalezienia dla niego ekwiwalentu w języku polskim.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
C - Chapter in a specialist book
CEP classification
—
OECD FORD branch
10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)
Result continuities
Project
—
Continuities
—
Others
Publication year
2021
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Book/collection name
Języki słowiańskie dziś: w kręgu kategorii, struktur i procesów - Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
ISBN
978-83-8220-634-0
Number of pages of the result
22
Pages from-to
173-194
Number of pages of the book
404
Publisher name
Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Place of publication
Lodž
UT code for WoS chapter
—