De/tabuization of Expression in Rivers of Babylon? On the Problem of Czech Translation De/tabuization of Expression in Rivers of Babylon? De/tabuization of Expression in Rivers of Babylon? On the Problem of Czech Translation De/tabuization of Expression in Rivers of Babylon? On the Problem of Czech Translation De/tabuization of Expression in Rivers of Babylon? On the Problem of Czech Translation De/tabuization of Expression in Rivers of Babylon? On the Problem of Czech Translation
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10419541" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10419541 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=U.KzogbB~i" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=U.KzogbB~i</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
De/tabuizace výrazu v Rives of Babylon? K problematice českého překladu
Original language description
Příspěvek se soustřeďuje na oblast překladů ze slovenštiny do češtiny po r. 1989 na příkladu klíčového porevolučního textu Petra Pišťanka. V souvislosti s nedávným výročím třiceti let od revoluce se intenzivně diskutovalo také o stěžejních textech porevolučního období. Pišťankův román Rivers of Babylon z roku 1991 se opakovaně objevoval v nejrozmanitějších anketách a bilancích na významově důležitých místech. Česká reflexe Pišťankovy klíčové knihy porevolučního období má jiné hodnotové vyznění než, s jakým se setkáme ve slovenském kontextu. Nezanedbatelnou roli při kontextualizaci textu v českém prostředí měla také kvalita překladu a jeho opožděné uvedení v češtině, které bylo pro česko-slovenský literární kontext zcela zásadní. Na hlubší analýze Pišťankových románových textů je možné demonstrovat, do jakých dalších meziliterárních a mezikulturních vazeb se vpisuje kvalita překladu.
Czech name
De/tabuizace výrazu v Rives of Babylon? K problematice českého překladu
Czech description
Příspěvek se soustřeďuje na oblast překladů ze slovenštiny do češtiny po r. 1989 na příkladu klíčového porevolučního textu Petra Pišťanka. V souvislosti s nedávným výročím třiceti let od revoluce se intenzivně diskutovalo také o stěžejních textech porevolučního období. Pišťankův román Rivers of Babylon z roku 1991 se opakovaně objevoval v nejrozmanitějších anketách a bilancích na významově důležitých místech. Česká reflexe Pišťankovy klíčové knihy porevolučního období má jiné hodnotové vyznění než, s jakým se setkáme ve slovenském kontextu. Nezanedbatelnou roli při kontextualizaci textu v českém prostředí měla také kvalita překladu a jeho opožděné uvedení v češtině, které bylo pro česko-slovenský literární kontext zcela zásadní. Na hlubší analýze Pišťankových románových textů je možné demonstrovat, do jakých dalších meziliterárních a mezikulturních vazeb se vpisuje kvalita překladu.
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60205 - Literary theory
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2020
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Litikon
ISSN
2453-8507
e-ISSN
—
Volume of the periodical
5
Issue of the periodical within the volume
1
Country of publishing house
SK - SLOVAKIA
Number of pages
11
Pages from-to
46-56
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—