All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Modelling crosslinguistic n-gram correspondence in typologically different languages

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10435726" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10435726 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=b8z1vkGq4D" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=b8z1vkGq4D</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.1075/lic.19018.mil" target="_blank" >10.1075/lic.19018.mil</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    Modelling crosslinguistic n-gram correspondence in typologically different languages

  • Original language description

    N-gram analysis (popularized e.g. by Biber et al., 1999) has become a popular method for the identification of recurrent language patterns. Although the extraction of n-grams from a corpus may seem straightforward, it proves to be very challenging when applied cross-linguistically (cf. e.g. Ebeling and Ebeling, 2013; Granger and Lefer, 2013; Cermakova and Chlumska, 2017). The major issue is that the quantities of n-grams of a certain length in typologically different languages do not correspond. Consequently, n-grams of a given length may function differently across languages, rendering a direct comparison inadequate. Our paper introduces a function capable of modelling the relation between the quantities of n-grams in typologically distant languages, using the example of Czech and English (and some other language pairs). Based on our model, we can suggest what n-gram lengths should be contrasted to better reflect the size of n-gram inventories in each language. The correspondence may not be intuitive (e.g. a Czech 2-gram may best correspond to an English 2.5-gram), but it still provides researchers with a general guide as to what might be useful to include in their analysis (e.g. in this case 2-grams in Czech and 2- and 3-grams in English).

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    J<sub>imp</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the Web of Science database

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

    <a href="/en/project/LM2018137" target="_blank" >LM2018137: Czech National Corpus</a><br>

  • Continuities

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)<br>I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2021

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Languages in Contrast

  • ISSN

    1387-6759

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    21

  • Issue of the periodical within the volume

    2

  • Country of publishing house

    NL - THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS

  • Number of pages

    33

  • Pages from-to

    217-249

  • UT code for WoS article

    000686565100003

  • EID of the result in the Scopus database

    2-s2.0-85113778418