All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

“ODE TO JOY” IN RUSSIAN ORTHODOX GUISE

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F22%3A10455243" target="_blank" >RIV/00216208:11210/22:10455243 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=y1tuTbwAz~" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=y1tuTbwAz~</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14712/23366729.2022.2.8" target="_blank" >10.14712/23366729.2022.2.8</a>

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Pravoslavná „Óda na radost“

  • Original language description

    Článek vychází z rozsáhlého bádání o životě a myšlení Friedricha Schillera (1759-1805), především z pera básníkových životopisců Gottholda Deila a Alexandra Kirpičnikova. Nastiňuje genezi Schillerovy Ódy na radost, zednářské hodovní písně z roku 1785, která se stala ikonickou básní evropského osvícenství. Originál Schillerova textu je následně konfrontován s jeho kanonickým ruským překladem z roku 1823, který vytvořil Fjodor Ťutčev (1803-1873). Ruský básník vtiskl zednářsky &quot;svatokrádežné&quot; a myšlenkově neortodoxní Ódě podobu nepokrytě pravoslavného chorálu. Analyzovaný ruský překlad tak badateli poskytuje příležitost demonstrovat jednu z nejtypičtějších stop ruské spirituality v dějinách překladové interpretace.

  • Czech name

    Pravoslavná „Óda na radost“

  • Czech description

    Článek vychází z rozsáhlého bádání o životě a myšlení Friedricha Schillera (1759-1805), především z pera básníkových životopisců Gottholda Deila a Alexandra Kirpičnikova. Nastiňuje genezi Schillerovy Ódy na radost, zednářské hodovní písně z roku 1785, která se stala ikonickou básní evropského osvícenství. Originál Schillerova textu je následně konfrontován s jeho kanonickým ruským překladem z roku 1823, který vytvořil Fjodor Ťutčev (1803-1873). Ruský básník vtiskl zednářsky &quot;svatokrádežné&quot; a myšlenkově neortodoxní Ódě podobu nepokrytě pravoslavného chorálu. Analyzovaný ruský překlad tak badateli poskytuje příležitost demonstrovat jednu z nejtypičtějších stop ruské spirituality v dějinách překladové interpretace.

Classification

  • Type

    J<sub>SC</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the SCOPUS database

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60205 - Literary theory

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2022

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Svět literatury

  • ISSN

    0862-8440

  • e-ISSN

    2336-6729

  • Volume of the periodical

    2022

  • Issue of the periodical within the volume

    66

  • Country of publishing house

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Number of pages

    17

  • Pages from-to

    130-146

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database

    2-s2.0-85143752158