No Italian there? A corpus-based analysis of functional translations
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F23%3A10479006" target="_blank" >RIV/00216208:11210/23:10479006 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=m_q_C5vghI" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=m_q_C5vghI</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.13092/lo.123.10550" target="_blank" >10.13092/lo.123.10550</a>
Alternative languages
Result language
němčina
Original language name
Kein italienisches dabei? Eine korpusbasierte Analyse funktionaler Translate
Original language description
Die Studie beschreibt italienische funktionale Äquivalente des pronominalen Adverbs dabei auf der Grundlage von InterCorp-Parallelkorpora. Die Multifunktionalität deutscher deiktisch-basierter pronominaler Adverbien, insbesondere von dabei, legt solche interlingualen Analysen nahe. Das vorliegende bestätigt die große Bandbreite an Möglichkeiten, dabei zu übersetzen: Verbalphrasen (viele mit Gerundio), sehr unterschiedliche und mehr oder weniger lexikalisierte Präpositionalphrasen in adverbialer (nur sporadisch im Konjunktiv) Funktion, insbesondere mit inand conas head, Adverbien (die meisten davon). sie sind Konnektivadverben), lexikalische und syntaktische Zusätze, Umformulierungen, (pseudo-)gespaltene Sätze. Darüber hinaus wurden neue Erkenntnisse über die Korrelationen zwischen verschiedenen Parametern für die Analyse gewonnen, darunter die folgenden: dabeiin Vorfeld-Position wird oft mit markierten syntaktischen Konstruktionen wiedergegeben, die meist Konzession ausdrücken; dabeiin Mittelfeld hingegen scheint die Wiedergabe durch Präpositionalphrasen zu bevorzugen. In Bezug auf verbale Phrasen geht Gerundio hauptsächlich mit zeitlichem dabei einher, manchmal mit weiteren pragmatischen Nuancen in der Interpretation, während endliche Modi lokales dabei übersetzen. Schließlich lässt sich die Tendenz beobachten, die Lesart von dabeiexplizit zu gestalten.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
—
Others
Publication year
2023
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Linguistik Online
ISSN
1615-3014
e-ISSN
1615-3014
Volume of the periodical
123
Issue of the periodical within the volume
5
Country of publishing house
DE - GERMANY
Number of pages
24
Pages from-to
71-94
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—