All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Lost in Interpreting: Speech Translation from Source or Interpreter?

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F21%3A10440560" target="_blank" >RIV/00216208:11320/21:10440560 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/interspeech_2021/machacek21_interspeech.pdf" target="_blank" >https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/interspeech_2021/machacek21_interspeech.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.21437/Interspeech.2021-2232" target="_blank" >10.21437/Interspeech.2021-2232</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    Lost in Interpreting: Speech Translation from Source or Interpreter?

  • Original language description

    Interpreters facilitate multi-lingual meetings but the affordable set of languages is often smaller than what is needed. Automatic simultaneous speech translation can extend the set of provided languages. We investigate if such an automatic system should rather follow the original speaker, or an interpreter to achieve better translation quality at the cost of increased delay. To answer the question, we release Europarl Simultaneous Interpreting Corpus (ESIC), 10 hours of recordings and transcripts of European Parliament speeches in English, with simultaneous interpreting into Czech and German. We evaluate quality and latency of speaker-based and interpreter-based spoken translation systems from English to Czech. We study the differences in implicit simplification and summarization of the human interpreter compared to a machine translation system trained to shorten the output to some extent. Finally, we perform human evaluation to measure information loss of each of these approaches.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    O - Miscellaneous

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)

Result continuities

  • Project

    <a href="/en/project/GX19-26934X" target="_blank" >GX19-26934X: Neural Representations in Multi-modal and Multi-lingual Modeling</a><br>

  • Continuities

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Others

  • Publication year

    2021

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů