All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

The Impact of Spanish Regional Varieties on the Quality of Simultaneous Interpreting into Czech

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10412024" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10412024 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=vphN53dWyp" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=vphN53dWyp</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2020.5" target="_blank" >10.14712/24646830.2020.5</a>

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Vliv regionálních variant španělštiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny

  • Original language description

    Tento článek popisuje výzkum, který byl proveden v rámci diplomové práce Vliv regionálních variant španělštiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny (2019). Cílem uvedeného výzkumu bylo zjistit, zda se tlumočníci při převodu regionálních variant americké španělštiny dopouštějí vyššího počtu vynechání, přidání, sémantických chyb a chyb přednesu než při převodu standardní varianty evropské španělštiny, kterou definuje Španělská královská akademie (RAE). Tento výzkum si dále kladl za cíl zjistit, zda se různí očekávání, jaká mají na kvalitu simultánního tlumočení odlišné skupiny příjemců. Teoretická část tohoto článku představuje výzkumy provedené v oblasti kvality simultánního tlumočení. Empirická část článku pak popisuje experiment, který byl proveden na Ústavu translatologie FF UK. V rámci experimentu byla oslovena skupina pěti studentů navazujícího magisterského studia, kteří studují obor Tlumočnictví čeština - španělština. Ti během experimentu simultánně tlumočili projev sestavený ze čtyř částí namluvených řečnicemi z Argentiny, Peru, Mexika a ze severu Španělska. Jednotlivé tlumočnické výkony byly ohodnoceny na základě modelu hodnocení kvality tlumočení. Dále tlumočníci vyplnili dotazník, který byl zaměřen nejen na jejich zkušenost s regionálními variantami španělštiny, ale také na jejich subjektivní hodnocení náročnosti výchozího projevu, řečníkova přízvuku a vlastního tlumočnického výkonu. Dále bylo osloveno deset příjemců, konkrétně pět příjemců, kteří nemají zkušenost s tlumočením, a pět příjemců, kteří v době provedení experimentu studovali 3. ročník bakalářského oboru Španělština pro mezikulturní komunikaci. Úkolem obou skupin příjemců bylo ohodnotit tlumočení do češtiny. Závěrečná kapitola článku představuje výsledky experimentu a výsledky získané prostřednictvím dotazníků zaměřených na hodnocení kvality tlumočení.

  • Czech name

    Vliv regionálních variant španělštiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny

  • Czech description

    Tento článek popisuje výzkum, který byl proveden v rámci diplomové práce Vliv regionálních variant španělštiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny (2019). Cílem uvedeného výzkumu bylo zjistit, zda se tlumočníci při převodu regionálních variant americké španělštiny dopouštějí vyššího počtu vynechání, přidání, sémantických chyb a chyb přednesu než při převodu standardní varianty evropské španělštiny, kterou definuje Španělská královská akademie (RAE). Tento výzkum si dále kladl za cíl zjistit, zda se různí očekávání, jaká mají na kvalitu simultánního tlumočení odlišné skupiny příjemců. Teoretická část tohoto článku představuje výzkumy provedené v oblasti kvality simultánního tlumočení. Empirická část článku pak popisuje experiment, který byl proveden na Ústavu translatologie FF UK. V rámci experimentu byla oslovena skupina pěti studentů navazujícího magisterského studia, kteří studují obor Tlumočnictví čeština - španělština. Ti během experimentu simultánně tlumočili projev sestavený ze čtyř částí namluvených řečnicemi z Argentiny, Peru, Mexika a ze severu Španělska. Jednotlivé tlumočnické výkony byly ohodnoceny na základě modelu hodnocení kvality tlumočení. Dále tlumočníci vyplnili dotazník, který byl zaměřen nejen na jejich zkušenost s regionálními variantami španělštiny, ale také na jejich subjektivní hodnocení náročnosti výchozího projevu, řečníkova přízvuku a vlastního tlumočnického výkonu. Dále bylo osloveno deset příjemců, konkrétně pět příjemců, kteří nemají zkušenost s tlumočením, a pět příjemců, kteří v době provedení experimentu studovali 3. ročník bakalářského oboru Španělština pro mezikulturní komunikaci. Úkolem obou skupin příjemců bylo ohodnotit tlumočení do češtiny. Závěrečná kapitola článku představuje výsledky experimentu a výsledky získané prostřednictvím dotazníků zaměřených na hodnocení kvality tlumočení.

Classification

  • Type

    J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2020

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Acta Universitatis Carolinae. Philologica

  • ISSN

    0567-8269

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    2019

  • Issue of the periodical within the volume

    4

  • Country of publishing house

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Number of pages

    12

  • Pages from-to

    59-70

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database