The Impact of Spanish Regional Varieties on the Quality of Simultaneous Interpreting into Czech
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10412024" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10412024 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=vphN53dWyp" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=vphN53dWyp</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2020.5" target="_blank" >10.14712/24646830.2020.5</a>
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Vliv regionálních variant španělštiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny
Original language description
Tento článek popisuje výzkum, který byl proveden v rámci diplomové práce Vliv regionálních variant španělštiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny (2019). Cílem uvedeného výzkumu bylo zjistit, zda se tlumočníci při převodu regionálních variant americké španělštiny dopouštějí vyššího počtu vynechání, přidání, sémantických chyb a chyb přednesu než při převodu standardní varianty evropské španělštiny, kterou definuje Španělská královská akademie (RAE). Tento výzkum si dále kladl za cíl zjistit, zda se různí očekávání, jaká mají na kvalitu simultánního tlumočení odlišné skupiny příjemců. Teoretická část tohoto článku představuje výzkumy provedené v oblasti kvality simultánního tlumočení. Empirická část článku pak popisuje experiment, který byl proveden na Ústavu translatologie FF UK. V rámci experimentu byla oslovena skupina pěti studentů navazujícího magisterského studia, kteří studují obor Tlumočnictví čeština - španělština. Ti během experimentu simultánně tlumočili projev sestavený ze čtyř částí namluvených řečnicemi z Argentiny, Peru, Mexika a ze severu Španělska. Jednotlivé tlumočnické výkony byly ohodnoceny na základě modelu hodnocení kvality tlumočení. Dále tlumočníci vyplnili dotazník, který byl zaměřen nejen na jejich zkušenost s regionálními variantami španělštiny, ale také na jejich subjektivní hodnocení náročnosti výchozího projevu, řečníkova přízvuku a vlastního tlumočnického výkonu. Dále bylo osloveno deset příjemců, konkrétně pět příjemců, kteří nemají zkušenost s tlumočením, a pět příjemců, kteří v době provedení experimentu studovali 3. ročník bakalářského oboru Španělština pro mezikulturní komunikaci. Úkolem obou skupin příjemců bylo ohodnotit tlumočení do češtiny. Závěrečná kapitola článku představuje výsledky experimentu a výsledky získané prostřednictvím dotazníků zaměřených na hodnocení kvality tlumočení.
Czech name
Vliv regionálních variant španělštiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny
Czech description
Tento článek popisuje výzkum, který byl proveden v rámci diplomové práce Vliv regionálních variant španělštiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny (2019). Cílem uvedeného výzkumu bylo zjistit, zda se tlumočníci při převodu regionálních variant americké španělštiny dopouštějí vyššího počtu vynechání, přidání, sémantických chyb a chyb přednesu než při převodu standardní varianty evropské španělštiny, kterou definuje Španělská královská akademie (RAE). Tento výzkum si dále kladl za cíl zjistit, zda se různí očekávání, jaká mají na kvalitu simultánního tlumočení odlišné skupiny příjemců. Teoretická část tohoto článku představuje výzkumy provedené v oblasti kvality simultánního tlumočení. Empirická část článku pak popisuje experiment, který byl proveden na Ústavu translatologie FF UK. V rámci experimentu byla oslovena skupina pěti studentů navazujícího magisterského studia, kteří studují obor Tlumočnictví čeština - španělština. Ti během experimentu simultánně tlumočili projev sestavený ze čtyř částí namluvených řečnicemi z Argentiny, Peru, Mexika a ze severu Španělska. Jednotlivé tlumočnické výkony byly ohodnoceny na základě modelu hodnocení kvality tlumočení. Dále tlumočníci vyplnili dotazník, který byl zaměřen nejen na jejich zkušenost s regionálními variantami španělštiny, ale také na jejich subjektivní hodnocení náročnosti výchozího projevu, řečníkova přízvuku a vlastního tlumočnického výkonu. Dále bylo osloveno deset příjemců, konkrétně pět příjemců, kteří nemají zkušenost s tlumočením, a pět příjemců, kteří v době provedení experimentu studovali 3. ročník bakalářského oboru Španělština pro mezikulturní komunikaci. Úkolem obou skupin příjemců bylo ohodnotit tlumočení do češtiny. Závěrečná kapitola článku představuje výsledky experimentu a výsledky získané prostřednictvím dotazníků zaměřených na hodnocení kvality tlumočení.
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2020
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Acta Universitatis Carolinae. Philologica
ISSN
0567-8269
e-ISSN
—
Volume of the periodical
2019
Issue of the periodical within the volume
4
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
12
Pages from-to
59-70
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—