All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Keyword Extraction for Automatic Evaluation of Machine Translation

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F22%3AC3R9FW4Z" target="_blank" >RIV/00216208:11320/22:C3R9FW4Z - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://nlp.fi.muni.cz/raslan/2022/paper3.pdf" target="_blank" >https://nlp.fi.muni.cz/raslan/2022/paper3.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    Keyword Extraction for Automatic Evaluation of Machine Translation

  • Original language description

    Evaluation plays a key role in the field of machine translation. In general, the evaluation of machine translation can be divided into two types, manual (human) and automatic (machine). Professional human translators can understand and evaluate the text with the best results in terms of measuring quality and analyzing errors but on the other hand, this approach brings a number of disadvantages, including high time consumption, the subjectivity of the translator, and the finan-cial costs associated with hiring professional translators. Automatic evaluation approaches are usually based on the correlation between the sentences or n-grams from human translation and machine translation. The aim of this paper is to capture the semantics of human translation from the English language to the Slovak language and the same text translated by ETransL and Deepl translating engines by extracting the keywords which represent the main phrases from doc-uments to determine how much the machine translations differ from the reference human translation. Based on our results the translations are equal from a seman-tic point of view and the end user should understand the text translated by ETransL and Deepl equally as human translation.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    O - Miscellaneous

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)

Result continuities

  • Project

  • Continuities

Others

  • Publication year

    2022

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů