All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

CORPORA, TRANSLATION STUDIES, AND CONTRASTIVE LINGUISTICS

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F25%3A6KZYE9AH" target="_blank" >RIV/00216208:11320/25:6KZYE9AH - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85208870413&doi=10.4324%2f9781003184454-10&partnerID=40&md5=c46ff0e650f7b14e7d56d7f99ba89eef" target="_blank" >https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85208870413&doi=10.4324%2f9781003184454-10&partnerID=40&md5=c46ff0e650f7b14e7d56d7f99ba89eef</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.4324/9781003184454-10" target="_blank" >10.4324/9781003184454-10</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    CORPORA, TRANSLATION STUDIES, AND CONTRASTIVE LINGUISTICS

  • Original language description

    Today, both corpus-based translation studies (CBTS) and corpus-based contrastive studies (CBCS) actively use text corpora as sources of data. During the past decade, corpora have grown considerably in size and number, and morphosyntactic parsing became available for many languages. Most corpus resources can be accessed online, and compiling ad hoc corpora is no longer an issue. Processing and querying data have become much easier, and statistical tools give fantastic opportunities for using current quantitative methods. Both CBTS and CBCS deal with cross-linguistic correspondences; only their approaches differ. CBCS concentrate on differences between languages, while CBTS pay special attention to the translation process. CBCS use parallel and comparable corpora to study correspondences between certain lexemes, grammar forms, grammatical constructions, and meanings in different languages, trying to take into account interference caused by translation. CBTS use parallel and translation corpora to detect the overuse or underuse of grammatical forms and constructions in translations, and these findings can be used in the practical translator's work. In this chapter, various important projects from the CBTS and CBCS fields are referred to (e.g. INTERSECT, ENPC, CroCo, etc.) and the basic methods of research are explained. The challenges of using web corpora and universal dependencies parsing when studying language structure are also addressed. © 2025 selection and editorial matter, Defeng Li and John Corbett; individual chapters, the contributors.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)

Result continuities

  • Project

  • Continuities

Others

  • Publication year

    2024

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    The Routledge Handb. of Corpus Translation Stud.

  • ISBN

    978-103202650-3

  • Number of pages of the result

    16

  • Pages from-to

    121-136

  • Number of pages of the book

    660

  • Publisher name

    Taylor and Francis

  • Place of publication

  • UT code for WoS chapter