CORPORA, TRANSLATION STUDIES, AND CONTRASTIVE LINGUISTICS
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F25%3A6KZYE9AH" target="_blank" >RIV/00216208:11320/25:6KZYE9AH - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85208870413&doi=10.4324%2f9781003184454-10&partnerID=40&md5=c46ff0e650f7b14e7d56d7f99ba89eef" target="_blank" >https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85208870413&doi=10.4324%2f9781003184454-10&partnerID=40&md5=c46ff0e650f7b14e7d56d7f99ba89eef</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.4324/9781003184454-10" target="_blank" >10.4324/9781003184454-10</a>
Alternative languages
Result language
angličtina
Original language name
CORPORA, TRANSLATION STUDIES, AND CONTRASTIVE LINGUISTICS
Original language description
Today, both corpus-based translation studies (CBTS) and corpus-based contrastive studies (CBCS) actively use text corpora as sources of data. During the past decade, corpora have grown considerably in size and number, and morphosyntactic parsing became available for many languages. Most corpus resources can be accessed online, and compiling ad hoc corpora is no longer an issue. Processing and querying data have become much easier, and statistical tools give fantastic opportunities for using current quantitative methods. Both CBTS and CBCS deal with cross-linguistic correspondences; only their approaches differ. CBCS concentrate on differences between languages, while CBTS pay special attention to the translation process. CBCS use parallel and comparable corpora to study correspondences between certain lexemes, grammar forms, grammatical constructions, and meanings in different languages, trying to take into account interference caused by translation. CBTS use parallel and translation corpora to detect the overuse or underuse of grammatical forms and constructions in translations, and these findings can be used in the practical translator's work. In this chapter, various important projects from the CBTS and CBCS fields are referred to (e.g. INTERSECT, ENPC, CroCo, etc.) and the basic methods of research are explained. The challenges of using web corpora and universal dependencies parsing when studying language structure are also addressed. © 2025 selection and editorial matter, Defeng Li and John Corbett; individual chapters, the contributors.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
C - Chapter in a specialist book
CEP classification
—
OECD FORD branch
10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)
Result continuities
Project
—
Continuities
—
Others
Publication year
2024
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Book/collection name
The Routledge Handb. of Corpus Translation Stud.
ISBN
978-103202650-3
Number of pages of the result
16
Pages from-to
121-136
Number of pages of the book
660
Publisher name
Taylor and Francis
Place of publication
—
UT code for WoS chapter
—