All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

The existential there-construction in Czech translations

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F07%3A00019949" target="_blank" >RIV/00216224:14210/07:00019949 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    The existential there-construction in Czech translations

  • Original language description

    Existential sentences have different forms in English and in Czech. An English existential sentence most typically consists of the existential particle there, followed by the verb to be, and an indefinite noun phrase functioning as the notional subject In addition, the existential construction may contain an adverbial of place or time. The existential there has the status of a dummy subject fulfilling the grammatical, but not the semantic function of the subject. Czech existential sentences, by contrast, contain only one subject, i.e. the notional subject. The Czech language does not possess any formal means comparable to the existential particle there; the act of existence or occurrence is suggested by the intransitive character of the verb and the final position of the notional subject. The present study examines existential sentences from the point of view of translation practice. In a corpus of parallel texts, it examines how Czech translators deal with English there-constructions,

  • Czech name

    Překlad existenční vazby s 'there' do češtiny

  • Czech description

    Příspěvek je korpusovou studií existenčních vět v angličtině a češtině. V korpusu paralelních textů zkoumá anglickou existenční vazbu obsahující zástupný podmět "there" a její překlady do češtiny - jazyka, který žádným podobným prostředkem nedisponuje. V češtině je existence vyjádřena kontextově nezapojeným podmětem ve finální pozici a intranzitivním charakterem slovesa, které tento podmět uvádí na scénu.

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

    AI - Linguistics

  • OECD FORD branch

Result continuities

  • Project

    <a href="/en/project/GA405%2F07%2F0652" target="_blank" >GA405/07/0652: Integration in Languages - Languages in Integration</a><br>

  • Continuities

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Others

  • Publication year

    2007

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator

  • ISBN

    978-1-85359-986-6

  • Number of pages of the result

    20

  • Pages from-to

    133-152

  • Number of pages of the book

  • Publisher name

    Multilingual Matters

  • Place of publication

    Clevedon

  • UT code for WoS chapter