On Right and Wrong Uses of Translation Theory: a case study and implications for research
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F09%3A00056313" target="_blank" >RIV/00216224:14210/09:00056313 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
angličtina
Original language name
On Right and Wrong Uses of Translation Theory: a case study and implications for research
Original language description
The starting point for the paper is a misguided attempt to apply Popovič?s theory of translation shifts on the Slovak translation of Changing Places by David Lodge in Biloveský, Brenkusová (2006). The paper shows how the Slovak paper?s concern with demonstrating the applicability of Popovič? theory in literary translation blurs the rich socio-cultural context in which the translation took place, echoing a previous failure to situate the translation culturally, in J. Vilikovský?s afterword to the translation. Profesorská rošáda (2004), the first translation of any David Lodge novel into Slovak, is reassessed as a re/translation in the context of the still weak Czech/Slovak socio-cultural divide. Methodological conclusions are drawn, especially that of the necessity to engage in an active dialogue with translation theory in the descriptive translation studies framework, which will inevitably include studying translations into Czech and Slovak within non-reductive socio-cultural context.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
O - Miscellaneous
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2009
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů