On Right and Wrong Uses of Translation Theory: A Case Study and Implications for Research
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F10%3A00043624" target="_blank" >RIV/00216224:14210/10:00043624 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
angličtina
Original language name
On Right and Wrong Uses of Translation Theory: A Case Study and Implications for Research
Original language description
This paper discusses the misguided attempt by Biloveský and Brenkusová (2006, 177-85) to apply Popovič's theory of translation shifts to the Slovak translation of Changing Places by David Lodge. It shows how these authors' concern with demonstrating theapplicability of Popovič's theory in literary translation blurs the rich socio-cultural context in which the translation took place. Their failure echoes Ján Vilikovský's failure to situate the translation culturally in the afterword to the Slovak translation (Vilikovský 2004, 250-63). Profesorská rošáda (2004), the first ever translation of a David Lodge novel into Slovak, is reassessed as a re-translation in the context of the still fuzzy Czech/Slovak socio-cultural divide.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
D - Article in proceedings
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2010
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Article name in the collection
Theories in Practice
ISBN
978-80-7318-823-8
ISSN
—
e-ISSN
—
Number of pages
9
Pages from-to
—
Publisher name
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
Place of publication
Zlín
Event location
Zlín
Event date
Jan 1, 2009
Type of event by nationality
EUR - Evropská akce
UT code for WoS article
—