Anaphora in English and Czech and its tranlsation
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F10%3A00048573" target="_blank" >RIV/00216224:14210/10:00048573 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
K anafoře v angličtině a češtině a jejímu překladu
Original language description
Článek se zabývá deixí a zejména anaforou v češtině a angličtině a jejím překladem. Na příkladech odkazování k postavám v literárním textu zkoumá užití osobního zájmene v anaforickém odkazování. Čeština osobní zájmeno velmi často nevyjadřuje, a i když nulové zájmeno většinou může funkci anaforické reference plnit, někdy je nutné při překladu z angličtiny konstrukci změnit: je-li anglický koreferenční řetězec přerušen prvkem jiného řetězce, referent prvního řetězce lze často reaktivovat užitím zájmene. Včeštině je v takovém případě téměř vždy nezbytné opakovat nominální frázi. Překladatelé tento požadavek ve většině případů plní, někdy však vliv angličtiny vyústí v chybnou českou konstrukci. Článek dále zmiňuje některé již popsané systémové rozdíly mezi češtinou a angličtinou, jako členy nebo rozdílné chování podmětu, a také snahy o formulování exaktních pravidel, resp. algoritmů pro určení referentu anafory.
Czech name
K anafoře v angličtině a češtině a jejímu překladu
Czech description
Článek se zabývá deixí a zejména anaforou v češtině a angličtině a jejím překladem. Na příkladech odkazování k postavám v literárním textu zkoumá užití osobního zájmene v anaforickém odkazování. Čeština osobní zájmeno velmi často nevyjadřuje, a i když nulové zájmeno většinou může funkci anaforické reference plnit, někdy je nutné při překladu z angličtiny konstrukci změnit: je-li anglický koreferenční řetězec přerušen prvkem jiného řetězce, referent prvního řetězce lze často reaktivovat užitím zájmene. Včeštině je v takovém případě téměř vždy nezbytné opakovat nominální frázi. Překladatelé tento požadavek ve většině případů plní, někdy však vliv angličtiny vyústí v chybnou českou konstrukci. Článek dále zmiňuje některé již popsané systémové rozdíly mezi češtinou a angličtinou, jako členy nebo rozdílné chování podmětu, a také snahy o formulování exaktních pravidel, resp. algoritmů pro určení referentu anafory.
Classification
Type
C - Chapter in a specialist book
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
<a href="/en/project/GA405%2F07%2F0652" target="_blank" >GA405/07/0652: Integration in Languages - Languages in Integration</a><br>
Continuities
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Others
Publication year
2010
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Book/collection name
Integrace v jazycích - jazyky v integraci
ISBN
978-80-7422-001-2
Number of pages of the result
15
Pages from-to
—
Number of pages of the book
370
Publisher name
Nakladatelství Lidové noviny
Place of publication
Praha
UT code for WoS chapter
—