Teaching specialized translation
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F16%3A00091969" target="_blank" >RIV/00216224:14210/16:00091969 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="http://congresos.adeituv.es/congresos/ficha.en.html?cc=296" target="_blank" >http://congresos.adeituv.es/congresos/ficha.en.html?cc=296</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
angličtina
Original language name
Teaching specialized translation
Original language description
The paper describes the method and technologies used in teaching specialised translation. In my earlier article the beginning of e-learning, including blended learning for translators and interpreters was described. More than ten years later, it has transpired that the model has survived and developed into a viable teaching programme in which students learn to create specialised corpora, extract terminology, translate with the help of translation memory tools enhanced with machine translation input, consult internet-based databases and other resources. The students revise and evaluate their peers’ translations in the e-learning system. The latest addition – a translation learner corpus tool, integrated in the e-learning system – is still in pilot version. It has gradually been implemented in the feedback phase in class, providing ample material for both teaching and research. Translation learner corpora can include various metadata (e.g. the students’ year, type and field of study, etc.).
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
O - Miscellaneous
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2016
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů