Translating Byzantine Literature into Czech: Development, Approaches, Trends
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F16%3A00095902" target="_blank" >RIV/00216224:14210/16:00095902 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
angličtina
Original language name
Translating Byzantine Literature into Czech: Development, Approaches, Trends
Original language description
In my communication, I briefly presented the history of translation of Byzantine literature from its rather modest beginnings during the first decades of the 20th century, through the “Golden Age” of translating Classical and, to a smaller extent, Byzantine texts after the 2nd World War, this is when high quality translations had been published and disseminated in many copies, until the decline of this field around the turn of the millennium. I also discussed the modern trends in translating Byzantine texts into Czech. I attempted to examine some social, political and academic influences, which could influence translation work in a more general way.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
O - Miscellaneous
CEP classification
—
OECD FORD branch
60206 - Specific literatures
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2016
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů