Selected Medieval and Early Modern Translations from the Bohemian Lands and their Specificities
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F17%3A00098894" target="_blank" >RIV/00216224:14210/17:00098894 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Vybraná překladová díla období středověku a raného novověku z českého prostředí a jejich překladová specifika
Original language description
V příspěvku jsou představena vybraná díla středověkého a raně novověkého písemnictví se vztahem k prostoru českých zemí dokládající mimo jiné různé přístupy k práci s jinojazyčnými prameny či přímými překladovými předlohami. Zahrnuta budou díla různých žánrů, resp. textových druhů (mj. duchovní a světská lyrika, dvorská rytířská literatura, Bible, didaktické moralizující texty, historiografická díla různých zaměření a období). Zvolený textový materiál zahrnuje nejběžnější užívané jazyky v českých zemích dotyčného období – češtinu, latinu a němčinu – v příslušných jazykověhistorických epochách. V ilustrativním průřezu budou představeny charakteristické okruhy překladové činnosti v širším smyslu ve starších obdobích, vyvíjející se akcenty a tomu odpovídající proměny překladatelských přístupů, jak se projevují v materiálu pravděpodobně vzniklém či recipovaném na našem území. Širší rámec pro reflexi sledovaných tendencí tvoří naopak v podstatě konstantní základní funkce překladu spočívající ve zprostředkování textů a idejí mezi různými jazykovými společenstvími a kulturními okruhy.
Czech name
Vybraná překladová díla období středověku a raného novověku z českého prostředí a jejich překladová specifika
Czech description
V příspěvku jsou představena vybraná díla středověkého a raně novověkého písemnictví se vztahem k prostoru českých zemí dokládající mimo jiné různé přístupy k práci s jinojazyčnými prameny či přímými překladovými předlohami. Zahrnuta budou díla různých žánrů, resp. textových druhů (mj. duchovní a světská lyrika, dvorská rytířská literatura, Bible, didaktické moralizující texty, historiografická díla různých zaměření a období). Zvolený textový materiál zahrnuje nejběžnější užívané jazyky v českých zemích dotyčného období – češtinu, latinu a němčinu – v příslušných jazykověhistorických epochách. V ilustrativním průřezu budou představeny charakteristické okruhy překladové činnosti v širším smyslu ve starších obdobích, vyvíjející se akcenty a tomu odpovídající proměny překladatelských přístupů, jak se projevují v materiálu pravděpodobně vzniklém či recipovaném na našem území. Širší rámec pro reflexi sledovaných tendencí tvoří naopak v podstatě konstantní základní funkce překladu spočívající ve zprostředkování textů a idejí mezi různými jazykovými společenstvími a kulturními okruhy.
Classification
Type
O - Miscellaneous
CEP classification
—
OECD FORD branch
60206 - Specific literatures
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2017
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů