Western novels in Czech : translations and pseudo-translations
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F17%3A00099791" target="_blank" >RIV/00216224:14210/17:00099791 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
angličtina
Original language name
Western novels in Czech : translations and pseudo-translations
Original language description
Jiří Levý deals with various types of relation between translations and their source texts, neither he, nor Anton Popovič, however, arrive at the notion of pseudo-translation. Pseudo-translations were discussed only later within the Descriptive Translation Studies approach. In the Czech literary production, they are often mentioned in connection with the commercial production of pulp novels, especially in the era of the arrival of western novels. The notion that pseudo-translations were very strongly represented among these texts has been corrected by the bibliographical work of Marcel Arbeit’s team and later by Pavel Janáček and Michal Jareš. Looking at selected texts from the Czech pulp magazine production of the 1940s, the present paper discusses the types and quality of these translations, and considers the understanding of the term pseudo-translation: from the functional point of view, it should sometimes also include texts that suggest their tranlsational nature to the readers, even if they are not explicitly presented as translations.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
O - Miscellaneous
CEP classification
—
OECD FORD branch
60206 - Specific literatures
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2017
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů