All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Shakespeare’s Myriad-Minded Stage as a Transnational Forum : Openness and Plurality in Drama Translation

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F18%3A00101623" target="_blank" >RIV/00216224:14210/18:00101623 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="http://sites.bu.edu/shakespearestudies/home/current-issue/" target="_blank" >http://sites.bu.edu/shakespearestudies/home/current-issue/</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    Shakespeare’s Myriad-Minded Stage as a Transnational Forum : Openness and Plurality in Drama Translation

  • Original language description

    In 1997, Stephen Greenblatt observed in his introduction to The Norton Shakespeare: “The fantastic diffusion and long life of Shakespeare’s works depends on their extraordinary malleability”. Two years later, Christy Desmet and Robert Sawyer published in many ways a seminal essay collection Shakespeare and Appropriation that developed the theoretical propositions made by Jean I. Marsden in her The Appropriation of Shakespeare: The Works and the Myth (1991). Appropriation has been theorized, developed and exemplified on an impressive range of works across many cultures. In recent years, the concept has been also critiqued, modified and refined in an attempt at moving away from its original hegemonic sense as “an act of seizure” to a more complex model where “both Shakespeare and its appropriations can be the actors and the acted upon, the self and the other, sometimes in the space of a single creative act”. These recent developments, most importantly summarised in Alexa Huang and Elizabeth Rivlin’s collection Shakespeare and the Ethics of Appropriation (2014), move beyond issues of fidelity, simple binary models of source-appropriation or questions of citation and quotation. In this context, Douglas Lanier asks radically: “How then to reconceptualize Shakespearean adaptation post-fidelity?”. This essay contributes to this discussion and offers a possible reconceptualization of works derived from Shakespeare in the broadest sense of the word – from translations, through adaptations, to real-time manifestations of the Shakespearean myth.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    J<sub>SC</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the SCOPUS database

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60403 - Performing arts studies (Musicology, Theater science, Dramaturgy)

Result continuities

  • Project

    <a href="/en/project/GA16-20335S" target="_blank" >GA16-20335S: Theatre as a Synthesis of the Arts: Otakar Zich in Context of Modern Science and Contemporary Potential of His Concepts</a><br>

  • Continuities

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Others

  • Publication year

    2018

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Shakespeare Studies

  • ISSN

    0582-9399

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    46

  • Issue of the periodical within the volume

    1

  • Country of publishing house

    US - UNITED STATES

  • Number of pages

    13

  • Pages from-to

    35-47

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database

    2-s2.0-85057746835