Resultative Constructions in German and Czech: Challenges of Corpus-based Analysis
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F18%3A00103015" target="_blank" >RIV/00216224:14210/18:00103015 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
němčina
Original language name
Resultativa im Deutschen und Tschechischen: Möglichkeiten einer korpusgestützten Analyse
Original language description
Die ausschlaggebende Prämisse für einen erfolgreich abgeschlossenen Übersetzungsprozess ist, dass der zur Übersetzung ausgewählte Ausgangstext richtig verstanden werden soll. Anhand der Fachliteratur wurden theoretische Erkenntnisse gewonnen, die teilweise zur Darstellung der tschechischen Resultativkonstruktionen sowie ihrer deutschen Äquivalente für Rezipienten appliziert werden. Resultativa als Aspekt-Passiv-Übergangskategorie stellen nämlich eine Interpretationslücke für Übersetzer dar, da das Deutsche über zwei Passivformen und zwei Perfektformen verfügt und das Tschechische anders verfährt. Der Beitrag fokussiert auf die verschiedenen Bedeutungen der Resultativkonstruktionen in Verbindung mit Verben ‚sein‘ und ‚haben‘ im Deutschen und im Tschechischen anhand der korpusgestützten Belege aus dem Parallelkorpus InterCorp. Dabei wird auch das Potential von korpuslinguistischen Methoden nicht nur für Übersetzer diskutiert.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
O - Miscellaneous
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2018
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů