False cognates in translation
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F18%3A00104728" target="_blank" >RIV/00216224:14210/18:00104728 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
angličtina
Original language name
False cognates in translation
Original language description
False cognates are usually discussed mainly in connection to language teaching/learning. The paper will look at scholarly oriented views of the topic, and emphasize its importance in translator training. The material is partly based on a corpus of students’ translations. The corpus reveals that inexperienced translators are surprisingly prone to errors induced by false cognates; the paper will briefly compare their production with that of professional translators. Cognate pairs that cause errors in translations differ from those causing problems to learners of English, as especially partial cognate pairs manifest a sort of “directionality” issue. As a result, a typical textbook of false friends tailored to the needs of Czech learners of English may not meet the needs of a (Czech) translator into Czech: the latter would better profit from a textbook intended for an English-speaking learner of Czech. Drawing on a previous article by the author, the paper proposes a flexible on-line form of presenting an existing dictionary of false cognates, designed to meet the needs of a wide scale of potential users. It also points out the problems of categorizing some cognate pairs as “false” that result from the increasing influence of English on Czech.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
O - Miscellaneous
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2018
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů