All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

The potential of literary translation in intercultural communication Ota Pavel’s short stories for the Russian reader

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F20%3A00115308" target="_blank" >RIV/00216224:14210/20:00115308 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://knepublishing.com/index.php/KnE-Social/article/view/6363" target="_blank" >https://knepublishing.com/index.php/KnE-Social/article/view/6363</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.18502/kss.v4i2.6363" target="_blank" >10.18502/kss.v4i2.6363</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    The potential of literary translation in intercultural communication Ota Pavel’s short stories for the Russian reader

  • Original language description

    The purpose of this article is to reveal the specifics of the translation of cross-cultural texts by the Czech writer Ota Pavel. The main research methods are a description of potential difficulties and possible solutions, a comparative analysis of the translation and the original, contextual analysis, the use of analog texts to indicate the genre nature of the translated text. The main conclusions of the article are as follows: to convey the style of Ota Pavel, the translator must recreate the model of the world presented in the original text, which includes the specific features of Czech and Jewish cultures, by transmitting such characteristics of the text as slow narration, an abundance of retreats, repetitions, details, comparisons, specific Jewish humor using such translation tools as historical and cultural translation comments and compulsory translation transformations. The latter include: lexical transformations (translational transcription, tracing, lexical-semantic substitutions); lexical and grammatical transformations (explication, transformation); grammatical transformations (syntactic assimilation, division of sentences, combining sentences, grammatical replacements).

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    D - Article in proceedings

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60206 - Specific literatures

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Others

  • Publication year

    2020

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Article name in the collection

    Fourth International Scientific Conference Communication Trends in the Post-literacy Era: Multilingualism, Multimodality, Multiculturalism

  • ISBN

  • ISSN

    2518-668X

  • e-ISSN

  • Number of pages

    14

  • Pages from-to

    457-470

  • Publisher name

    KnE Publishing

  • Place of publication

    Dubai

  • Event location

    Yekaterinburg

  • Event date

    Jan 1, 2019

  • Type of event by nationality

    WRD - Celosvětová akce

  • UT code for WoS article