All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Syntactic structures as carriers of emphatic expression in literary translation from English into Czech and vice versa

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11410%2F17%3A10373333" target="_blank" >RIV/00216208:11410/17:10373333 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="http://dx.doi.org/10.3726/b10542" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.3726/b10542</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.3726/b10542" target="_blank" >10.3726/b10542</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    Syntactic structures as carriers of emphatic expression in literary translation from English into Czech and vice versa

  • Original language description

    The emphatic expression in translation represents a complex area within the field of translation, involving grammatical, lexical, stylistic and pragmatic aspects of the languages concerned. The word order as an important carrier of sentence dynamism has a substantial impact on the overall impression that a text makes on the addressee. As English and Czech represent typologically different languages, where the status of word order differs substantially, the Czech translation of the English sentences with marked word order represents a demanding and highly challenging task. The paper focuses on the English and Czech literary works of renowned authors of the 20th century, published in the original and translated versions, and their analysis and comparison in terms of adequacy of the force of the sentence dynamism. An additional goal of these observations is to examine their application in the teaching process at tertiary level. The samples collected provide a useful resource for practising translation as well as increasing students&apos; awareness of the typological differences between the English and Czech languages.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2017

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    Zooming In: Micro-Scale Perspectives on Cognition, Translation and Cross-Cultural Communication

  • ISBN

    978-1-78707-702-7

  • Number of pages of the result

    16

  • Pages from-to

    80-95

  • Number of pages of the book

    288

  • Publisher name

    Peter Lang

  • Place of publication

    Bern

  • UT code for WoS chapter