Syntactic structures as carriers of emphatic expression in literary translation from English into Czech and vice versa
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11410%2F17%3A10373333" target="_blank" >RIV/00216208:11410/17:10373333 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="http://dx.doi.org/10.3726/b10542" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.3726/b10542</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.3726/b10542" target="_blank" >10.3726/b10542</a>
Alternative languages
Result language
angličtina
Original language name
Syntactic structures as carriers of emphatic expression in literary translation from English into Czech and vice versa
Original language description
The emphatic expression in translation represents a complex area within the field of translation, involving grammatical, lexical, stylistic and pragmatic aspects of the languages concerned. The word order as an important carrier of sentence dynamism has a substantial impact on the overall impression that a text makes on the addressee. As English and Czech represent typologically different languages, where the status of word order differs substantially, the Czech translation of the English sentences with marked word order represents a demanding and highly challenging task. The paper focuses on the English and Czech literary works of renowned authors of the 20th century, published in the original and translated versions, and their analysis and comparison in terms of adequacy of the force of the sentence dynamism. An additional goal of these observations is to examine their application in the teaching process at tertiary level. The samples collected provide a useful resource for practising translation as well as increasing students' awareness of the typological differences between the English and Czech languages.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
C - Chapter in a specialist book
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2017
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Book/collection name
Zooming In: Micro-Scale Perspectives on Cognition, Translation and Cross-Cultural Communication
ISBN
978-1-78707-702-7
Number of pages of the result
16
Pages from-to
80-95
Number of pages of the book
288
Publisher name
Peter Lang
Place of publication
Bern
UT code for WoS chapter
—