Presenting Norwegian Literature in Czechoslovakia : Norwegian Literature in Czech Translations 1945–1968.
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F23%3A00133034" target="_blank" >RIV/00216224:14210/23:00133034 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://www.journals.vu.lt/scandinavistica/article/view/32788" target="_blank" >https://www.journals.vu.lt/scandinavistica/article/view/32788</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.15388/ScandinavisticaVilnensis.2023.8" target="_blank" >10.15388/ScandinavisticaVilnensis.2023.8</a>
Alternative languages
Result language
angličtina
Original language name
Presenting Norwegian Literature in Czechoslovakia : Norwegian Literature in Czech Translations 1945–1968.
Original language description
Translations contribute to spreading but also shaping of cultural memory. While the choice of titles which get to be translated is contingent on many factors which the publishers take into consideration, decision-making in totalitarian countries is fettered. In communist Czechoslovakia, the final selection of books, and therefore memories, had to meet yet another criterion which deformed the natural literary development – censorship. The article focuses on Norwegian literature which was introduced into Czech between 1945 and 1968. Norwegian literature had already had a strong position on the Czechoslovak literary market since the end of the 19th century and in the first half of the 20th century thanks to several publishing houses, translators, and the introduction of the Nobel Prize in literature. This tradition was first interrupted by the WWII and shortly after again by the communist coup in 1948. Although the restrictions began loosening later, the Soviet intervention in 1968 installed the restrictions again. The object is to present and examine the image of Norwegian literature in Czech literary memory as it was shaped by the cultural policies of totalitarian Czechoslovakia; and to show and explain which type of literature could enter Czech bookshops and libraries. The focus often shifted to a specific literary genre, republishing the earlier works of the Norwegian canon, or works by authors whose work was translated into Czech although they were marginalized in Norway and did not make it into the Norwegian national canon. An important part of such a perception is not only remembering but also forgetting. The article therefore also maps the active suppressing of memories by black-listing particular authors or works. Lastly, the article is also concerned with peritexts of translation, namely introductions and afterwords, as these often contributed to mediation of the transfer.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60206 - Specific literatures
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2023
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Scandinavistica Vilnensis
ISSN
2029-2112
e-ISSN
2669-0497
Volume of the periodical
17
Issue of the periodical within the volume
1
Country of publishing house
LT - LITHUANIA
Number of pages
18
Pages from-to
137-154
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—