All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Is the Localization of Video Games an Audiovisual Translation?

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F24%3A00137734" target="_blank" >RIV/00216224:14210/24:00137734 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://dokumenty.osu.cz/ff/epublikace/slavica-iuvenum-25/40.pdf" target="_blank" >https://dokumenty.osu.cz/ff/epublikace/slavica-iuvenum-25/40.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.15452/SlavicaIuvenum.XXV.40" target="_blank" >10.15452/SlavicaIuvenum.XXV.40</a>

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Je lokalizace videoher audiovizuální překlad?

  • Original language description

    Předkládaný článek se zaměřuje na problematiku klasifikace lokalizace videoher jako jednu z forem audiovizuálního překladu. Obsah vychází především ze soukromých rozhovorů s českými lokalizátory a audiovizuálním překladatelem. V první části jsou podrobně charakterizovány výsledné produkty obou těchto oblastí – filmy, seriály a videohry. Poté je pozornost zaměřena na podstatné a výrazné rozdíly mezi audiovizuálním překladem a lokalizací videoher. Následně jsou srovnávány praktické a technické aspekty titulků a dabingu. Autorka je toho názoru, že vzhledem k jasným specifikům každé oblasti není vhodné zařazovat lokalizaci videoher pod audiovizuální překlad.

  • Czech name

    Je lokalizace videoher audiovizuální překlad?

  • Czech description

    Předkládaný článek se zaměřuje na problematiku klasifikace lokalizace videoher jako jednu z forem audiovizuálního překladu. Obsah vychází především ze soukromých rozhovorů s českými lokalizátory a audiovizuálním překladatelem. V první části jsou podrobně charakterizovány výsledné produkty obou těchto oblastí – filmy, seriály a videohry. Poté je pozornost zaměřena na podstatné a výrazné rozdíly mezi audiovizuálním překladem a lokalizací videoher. Následně jsou srovnávány praktické a technické aspekty titulků a dabingu. Autorka je toho názoru, že vzhledem k jasným specifikům každé oblasti není vhodné zařazovat lokalizaci videoher pod audiovizuální překlad.

Classification

  • Type

    D - Article in proceedings

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Others

  • Publication year

    2024

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Article name in the collection

    SLAVICA IUVENUM XXV: Kolektivní monografie

  • ISBN

    9788075994608

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Number of pages

    11

  • Pages from-to

    401-411

  • Publisher name

    Ostravská univerzita

  • Place of publication

    Ostrava

  • Event location

    Ostrava

  • Event date

    Jan 1, 2024

  • Type of event by nationality

    EUR - Evropská akce

  • UT code for WoS article