Two Words are not Enough - the Problem of Translating Czech Demonstrative Pronouns to Ukrainian and Russian
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F24%3A00137816" target="_blank" >RIV/00216224:14210/24:00137816 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="http://dx.doi.org/10.15452/SlavicaIuvenum.XXV.34" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.15452/SlavicaIuvenum.XXV.34</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.15452/SlavicaIuvenum.XXV.34" target="_blank" >10.15452/SlavicaIuvenum.XXV.34</a>
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Dvě slova nám nestačí - problematika překladu českých demonstrativ do ukrajinštiny a ruštiny
Original language description
Ukazovací zájmena ve slovanských jazycích představují velmi specifickou skupinu slov, u kterých může být překlad komplikovaný. Podle výsledků analýzy můžeme lépe porozumět obtížím, které mohou nastat při překladu ukazovacích zájmen z jednoho slovanského jazyka do druhého. Hlavním důležitým rozdílem mezi češtinou, ruštinou a ukrajinštinou a způsobem, jakým v těchto jazycích používáme ukazovací zájmena, je velmi vysoký počet českých ukazovacích zájmen ve srovnání s ruštinou a ukrajinštinou. Je to způsobeno vytvářením mnoha derivátů, které odkazují na zmíněný objekt velmi konkrétně. V české větě tedy můžeme jasně vyjádřit, kde se předmět nachází. S trochou nadsázky lze říci, že dvě slova v češtině nestačí, protože při mluvení býváme velmi přesní v odkazování na předměty. Skupinu ukazovacích zájmen je třeba nepochybně studovat a správně používat, aby nedošlo k nedorozumění. Kromě zachování významu výpovědi musíme použít správný gramatický tvar ukazovacího zájmena. Tyto výrazy se mohou zdát jako krátká slova; jejich role v jazyce však není zanedbatelná a neměli bychom je v procesu překládání podceňovat.
Czech name
Dvě slova nám nestačí - problematika překladu českých demonstrativ do ukrajinštiny a ruštiny
Czech description
Ukazovací zájmena ve slovanských jazycích představují velmi specifickou skupinu slov, u kterých může být překlad komplikovaný. Podle výsledků analýzy můžeme lépe porozumět obtížím, které mohou nastat při překladu ukazovacích zájmen z jednoho slovanského jazyka do druhého. Hlavním důležitým rozdílem mezi češtinou, ruštinou a ukrajinštinou a způsobem, jakým v těchto jazycích používáme ukazovací zájmena, je velmi vysoký počet českých ukazovacích zájmen ve srovnání s ruštinou a ukrajinštinou. Je to způsobeno vytvářením mnoha derivátů, které odkazují na zmíněný objekt velmi konkrétně. V české větě tedy můžeme jasně vyjádřit, kde se předmět nachází. S trochou nadsázky lze říci, že dvě slova v češtině nestačí, protože při mluvení býváme velmi přesní v odkazování na předměty. Skupinu ukazovacích zájmen je třeba nepochybně studovat a správně používat, aby nedošlo k nedorozumění. Kromě zachování významu výpovědi musíme použít správný gramatický tvar ukazovacího zájmena. Tyto výrazy se mohou zdát jako krátká slova; jejich role v jazyce však není zanedbatelná a neměli bychom je v procesu překládání podceňovat.
Classification
Type
D - Article in proceedings
CEP classification
—
OECD FORD branch
60202 - Specific languages
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2024
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Article name in the collection
Slavica Iuvenum XXV
ISBN
9788075994615
ISSN
—
e-ISSN
—
Number of pages
10
Pages from-to
341-350
Publisher name
Ostravská univerzita
Place of publication
Ostrava
Event location
Ostrava
Event date
Jan 1, 2024
Type of event by nationality
EUR - Evropská akce
UT code for WoS article
—