All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

DCC Summer School Literary translation and actors in literary translation : individuals and institutions

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F24%3A00138479" target="_blank" >RIV/00216224:14210/24:00138479 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    nizozemština

  • Original language name

    DCC Summer School Literair vertalen en actoren in literair vertalen : individuen en instellingen

  • Original language description

    Dat vertalingen niet in een vacuüm ontstaan is een waarheid als een koe. Alle actoren in het literaire vertaalveld verdienen meer aandacht. Vertalingen komen tot stand met behulp van de inspanning van een heleboel individuen en instellingen. Denk o.a. aan: de auteurs, de vertalers, de twee of meerdere uitgeverijen, de boekenbeurzen, medewerkers van verschillende instellingen die fondsen verstrekken, andere culturele bemiddelaars, diplomaten, literaire agenten, de illustratoren of designers van de covers, de schrijvers van de achterflapteksten, de critici die de boeken recenseren, de schrijvers van de blurbs, de woordenboekenmakers, machines en computerprogramma’s, vrienden en bekenden. En ga zo maar door. Aan het verschijnen van een boek werkt een heel netwerk aan geëngageerde actoren, elk met eigen ideeën, agenda’s en macht. Vertalingen zijn nooit onschuldig, maar eerder het resultaat van veel ingewikkelde processen, lobbyen en vaak paradoxale situaties en gelukkige toevallen. Het doel van deze Summer School is tweedeling. De ochtendcolleges zijn gewijd aan theoretische vragen over het thema ‘Literair vertalen en actoren in literair vertalen: individuen en instellingen’. In de praktijkgerichte middagcolleges worden de vertalingen die de studenten gemaakt hebben van hedendaagse Nederlandstalige auteurs en vertaalkeuzes en strategieën besproken. Tijdens deze Summer School gaan we dieper in op bepaalde onderwerpen die te maken hebben met het overkoepelende thema. Daarbij richten we ons op de volgende perspectieven: 1. De (on)zichtbaarheid van de vertaler: Het is een ongeschreven regel dat de vertaler onzichtbaar moet zijn. Hij moet de tekst zo goed mogelijk van de bron- naar de doeltaal omzetten en dan verdwijnen. Toch zit dat ingewikkelder in elkaar. De identiteit, de kennis en de financiële positie van de vertaler krijgt steeds meer aandacht. Wat is de huidige positie van de literaire vertaler binnen het veld? 2. Subsidies: Vertalingen komen vaak tot stand met behulp van financiële steun van verschillende nationale en internationale instellingen. In Nederland en Vlaanderen zijn het Nederlands letterenfonds, Flanders Literature en het ELV de belangrijkste actoren. Hoe werken deze instellingen, welke macht oefenen ze uit, wat wordt er wel of niet aanbevolen en wie bepaalt dat? Welke vertalingen verschijnen met of zonder financiële steun van deze instellingen? 3. Fragmenten, versnipperingen en culturele bemiddelaars: Als men praat over vertalingen, heeft men het meestal over romans in boekvorm. Wat is de situatie van fragmenten, verhalen, gedichten, toneelteksten die in tijdschriften of bloemlezingen verschijnen of die worden opgevoerd? Welke actoren en instellingen spelen daar een rol bij? Welke verschillende culturele bemiddelaars komen kijken bij vertalingen uit twee perifere landen? 4. Non-translation en canon: Zeker in het geval van perifere landen/taalgebieden waartussen er relatief weinig culturele transfer plaatsvindt, zorgen vertalingen voor het scheppen van een canon. Deze lezing onderzoekt het spanningsveld tussen nationale en globale/transnationale literatuur en geeft aandacht aan het fenomeen van non-translation. Wat ontbreekt uit een bepaalde canon, schept ook het beeld van die literatuur. 5. Machinevertalingen: Het is een taboe dat een literair werk wordt vertaald door machines of computerprogramma’s. Er zijn echter wel ook hier kanttekeningen te plaatsen. Kan een computer stijl, ironie of sarcasme herkennen, produceren en/of vertalen? Hoe moet de literair vertaler anno 2024 omgaan met computerprogramma’s?

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    W - Workshop organization

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60202 - Specific languages

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Others

  • Publication year

    2024

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Event location

    Masarykova univerzita, Brno

  • Event country

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Event starting date

  • Event ending date

  • Total number of attendees

    40

  • Foreign attendee count

    32

  • Type of event by attendee nationality

    EUR - Evropská akce