Methods of translation and transcultural validation of foreign instruments
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216275%3A25520%2F19%3A39915193" target="_blank" >RIV/00216275:25520/19:39915193 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://eshop.upce.cz/publikace/9005682/metody-prekladu-a-transkulturni-validace-zahranicnich-nastroju" target="_blank" >https://eshop.upce.cz/publikace/9005682/metody-prekladu-a-transkulturni-validace-zahranicnich-nastroju</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
METODY PŘEKLADU A TRANSKULTURNÍ VALIDACE ZAHRANIČNÍCH NÁSTROJŮ
Original language description
Monografie je určena všeobecným sestrám a dalším zdravotnickým pracovníkům zabývajícím se problematikou překladu zahraničních posuzovacích či hodnotících nástrojů pro využití v české klinické praxi a/nebo souvisejícím výzkumem s využitím těchto nástrojů. Jedná se o velmi aktuální téma vzhledem k tomu, že řada dotazníků, škál a dalších posuzovacích či hodnotících nástrojů vzniká v zahraničí, tedy v jiném jazyce než v jazyce českém, a následně je do češtiny překládána. Kapitola 1 – Metody překladu zahraničních nástrojů – seznamuje čtenáře s relevantními pojmy týkajícími se překladu nástroje z jednoho jazyka do druhého a vysvětluje, jaké existují možnosti pro překlad zahraničních nástrojů a pro další zkvalitnění tohoto procesu. V popředí zájmu je využití zpětného překladu a testování návrhu finální verze nástroje včetně získávání zpětné vazby, což jsou metody často popisované v české odborné literatuře. Nicméně ze zahraničních zdrojů vyplývá, že důležitou roli hrají i další aspekty (např. přístup k překladu) a že lze při překladu a transkulturní validaci využít celou řadu dalších metod. Kapitola přitom upozorňuje na různé faktory, které je při překladu vhodné vzít v úvahu. Kapitola 2 – Překlad nástroje Iowa Pain Thermometer-Revised – na konkrétním příkladu spočívajícím v překladu zahraničního nástroje pro hodnocení bolesti a jeho transkulturní validaci názorně ukazuje celý proces. Jsou přitom představeny různé kvantitativní i kvalitativní metody k získání české verze, která je transkulturně rovnocenná a zároveň kulturně citlivá. Jedná se o metody, které jsou v zahraniční odborné literatuře hojně popisovány, avšak mnohé z nich nejsou v kontextu České republiky dosud využívány. V tomto příkladu byly navíc řešeny další relevantní aspekty, které jsou při překladu důležité, avšak v české odborné literatuře jsou dosud spíše přehlížené. Cílem veškerého úsilí bylo dosáhnout co nejkvalitnějšího výsledku – české verze nástroje určené pacientům s konkrétním onemocněním. Kapitola 3 – Schéma a protokol pro překlad nástrojů – poskytuje praktické pomůcky pro usnadnění procesu překladu a dokumentace tohoto procesu. Jedná se zejména o schéma pro znázornění postupu při překladu hodnotících nástrojů a modelový protokol překladu v české a anglické verzi. Navíc byla vytvořena tabulka s hypotetickými výpočty parametrů pro případné využití těmi odborníky, kteří se rozhodnou při překladu hodnotících nástrojů využít kvantitativní metody popsané v této monografii. Tyto pomůcky byly vytvořeny na základě poznatků z odborné literatury, ale i na základě poznatků pramenících z výzkumného šetření, které zahrnovalo překlad výše uvedeného zahraničního nástroje a které je jádrem kapitoly 2. Získání transkulturně ekvivalentních nástrojů je důležitým předpokladem pro výzkum a praxi založené na důkazech.
Czech name
METODY PŘEKLADU A TRANSKULTURNÍ VALIDACE ZAHRANIČNÍCH NÁSTROJŮ
Czech description
Monografie je určena všeobecným sestrám a dalším zdravotnickým pracovníkům zabývajícím se problematikou překladu zahraničních posuzovacích či hodnotících nástrojů pro využití v české klinické praxi a/nebo souvisejícím výzkumem s využitím těchto nástrojů. Jedná se o velmi aktuální téma vzhledem k tomu, že řada dotazníků, škál a dalších posuzovacích či hodnotících nástrojů vzniká v zahraničí, tedy v jiném jazyce než v jazyce českém, a následně je do češtiny překládána. Kapitola 1 – Metody překladu zahraničních nástrojů – seznamuje čtenáře s relevantními pojmy týkajícími se překladu nástroje z jednoho jazyka do druhého a vysvětluje, jaké existují možnosti pro překlad zahraničních nástrojů a pro další zkvalitnění tohoto procesu. V popředí zájmu je využití zpětného překladu a testování návrhu finální verze nástroje včetně získávání zpětné vazby, což jsou metody často popisované v české odborné literatuře. Nicméně ze zahraničních zdrojů vyplývá, že důležitou roli hrají i další aspekty (např. přístup k překladu) a že lze při překladu a transkulturní validaci využít celou řadu dalších metod. Kapitola přitom upozorňuje na různé faktory, které je při překladu vhodné vzít v úvahu. Kapitola 2 – Překlad nástroje Iowa Pain Thermometer-Revised – na konkrétním příkladu spočívajícím v překladu zahraničního nástroje pro hodnocení bolesti a jeho transkulturní validaci názorně ukazuje celý proces. Jsou přitom představeny různé kvantitativní i kvalitativní metody k získání české verze, která je transkulturně rovnocenná a zároveň kulturně citlivá. Jedná se o metody, které jsou v zahraniční odborné literatuře hojně popisovány, avšak mnohé z nich nejsou v kontextu České republiky dosud využívány. V tomto příkladu byly navíc řešeny další relevantní aspekty, které jsou při překladu důležité, avšak v české odborné literatuře jsou dosud spíše přehlížené. Cílem veškerého úsilí bylo dosáhnout co nejkvalitnějšího výsledku – české verze nástroje určené pacientům s konkrétním onemocněním. Kapitola 3 – Schéma a protokol pro překlad nástrojů – poskytuje praktické pomůcky pro usnadnění procesu překladu a dokumentace tohoto procesu. Jedná se zejména o schéma pro znázornění postupu při překladu hodnotících nástrojů a modelový protokol překladu v české a anglické verzi. Navíc byla vytvořena tabulka s hypotetickými výpočty parametrů pro případné využití těmi odborníky, kteří se rozhodnou při překladu hodnotících nástrojů využít kvantitativní metody popsané v této monografii. Tyto pomůcky byly vytvořeny na základě poznatků z odborné literatury, ale i na základě poznatků pramenících z výzkumného šetření, které zahrnovalo překlad výše uvedeného zahraničního nástroje a které je jádrem kapitoly 2. Získání transkulturně ekvivalentních nástrojů je důležitým předpokladem pro výzkum a praxi založené na důkazech.
Classification
Type
B - Specialist book
CEP classification
—
OECD FORD branch
30307 - Nursing
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2019
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
ISBN
978-80-7560-269-5
Number of pages
129
Publisher name
Univerzita Pardubice
Place of publication
Pardubice
UT code for WoS book
—