All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Methods of translation and transcultural validation of foreign instruments

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216275%3A25520%2F19%3A39915193" target="_blank" >RIV/00216275:25520/19:39915193 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://eshop.upce.cz/publikace/9005682/metody-prekladu-a-transkulturni-validace-zahranicnich-nastroju" target="_blank" >https://eshop.upce.cz/publikace/9005682/metody-prekladu-a-transkulturni-validace-zahranicnich-nastroju</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    METODY PŘEKLADU A TRANSKULTURNÍ VALIDACE ZAHRANIČNÍCH NÁSTROJŮ

  • Original language description

    Monografie je určena všeobecným sestrám a dalším zdravotnickým pracovníkům zabývajícím se problematikou překladu zahraničních posuzovacích či hodnotících nástrojů pro využití v české klinické praxi a/nebo souvisejícím výzkumem s využitím těchto nástrojů. Jedná se o velmi aktuální téma vzhledem k tomu, že řada dotazníků, škál a dalších posuzovacích či hodnotících nástrojů vzniká v zahraničí, tedy v jiném jazyce než v jazyce českém, a následně je do češtiny překládána. Kapitola 1 – Metody překladu zahraničních nástrojů – seznamuje čtenáře s relevantními pojmy týkajícími se překladu nástroje z jednoho jazyka do druhého a vysvětluje, jaké existují možnosti pro překlad zahraničních nástrojů a pro další zkvalitnění tohoto procesu. V popředí zájmu je využití zpětného překladu a testování návrhu finální verze nástroje včetně získávání zpětné vazby, což jsou metody často popisované v české odborné literatuře. Nicméně ze zahraničních zdrojů vyplývá, že důležitou roli hrají i další aspekty (např. přístup k překladu) a že lze při překladu a transkulturní validaci využít celou řadu dalších metod. Kapitola přitom upozorňuje na různé faktory, které je při překladu vhodné vzít v úvahu. Kapitola 2 – Překlad nástroje Iowa Pain Thermometer-Revised – na konkrétním příkladu spočívajícím v překladu zahraničního nástroje pro hodnocení bolesti a jeho transkulturní validaci názorně ukazuje celý proces. Jsou přitom představeny různé kvantitativní i kvalitativní metody k získání české verze, která je transkulturně rovnocenná a zároveň kulturně citlivá. Jedná se o metody, které jsou v zahraniční odborné literatuře hojně popisovány, avšak mnohé z nich nejsou v kontextu České republiky dosud využívány. V tomto příkladu byly navíc řešeny další relevantní aspekty, které jsou při překladu důležité, avšak v české odborné literatuře jsou dosud spíše přehlížené. Cílem veškerého úsilí bylo dosáhnout co nejkvalitnějšího výsledku – české verze nástroje určené pacientům s konkrétním onemocněním. Kapitola 3 – Schéma a protokol pro překlad nástrojů – poskytuje praktické pomůcky pro usnadnění procesu překladu a dokumentace tohoto procesu. Jedná se zejména o schéma pro znázornění postupu při překladu hodnotících nástrojů a modelový protokol překladu v české a anglické verzi. Navíc byla vytvořena tabulka s hypotetickými výpočty parametrů pro případné využití těmi odborníky, kteří se rozhodnou při překladu hodnotících nástrojů využít kvantitativní metody popsané v této monografii. Tyto pomůcky byly vytvořeny na základě poznatků z odborné literatury, ale i na základě poznatků pramenících z výzkumného šetření, které zahrnovalo překlad výše uvedeného zahraničního nástroje a které je jádrem kapitoly 2. Získání transkulturně ekvivalentních nástrojů je důležitým předpokladem pro výzkum a praxi založené na důkazech.

  • Czech name

    METODY PŘEKLADU A TRANSKULTURNÍ VALIDACE ZAHRANIČNÍCH NÁSTROJŮ

  • Czech description

    Monografie je určena všeobecným sestrám a dalším zdravotnickým pracovníkům zabývajícím se problematikou překladu zahraničních posuzovacích či hodnotících nástrojů pro využití v české klinické praxi a/nebo souvisejícím výzkumem s využitím těchto nástrojů. Jedná se o velmi aktuální téma vzhledem k tomu, že řada dotazníků, škál a dalších posuzovacích či hodnotících nástrojů vzniká v zahraničí, tedy v jiném jazyce než v jazyce českém, a následně je do češtiny překládána. Kapitola 1 – Metody překladu zahraničních nástrojů – seznamuje čtenáře s relevantními pojmy týkajícími se překladu nástroje z jednoho jazyka do druhého a vysvětluje, jaké existují možnosti pro překlad zahraničních nástrojů a pro další zkvalitnění tohoto procesu. V popředí zájmu je využití zpětného překladu a testování návrhu finální verze nástroje včetně získávání zpětné vazby, což jsou metody často popisované v české odborné literatuře. Nicméně ze zahraničních zdrojů vyplývá, že důležitou roli hrají i další aspekty (např. přístup k překladu) a že lze při překladu a transkulturní validaci využít celou řadu dalších metod. Kapitola přitom upozorňuje na různé faktory, které je při překladu vhodné vzít v úvahu. Kapitola 2 – Překlad nástroje Iowa Pain Thermometer-Revised – na konkrétním příkladu spočívajícím v překladu zahraničního nástroje pro hodnocení bolesti a jeho transkulturní validaci názorně ukazuje celý proces. Jsou přitom představeny různé kvantitativní i kvalitativní metody k získání české verze, která je transkulturně rovnocenná a zároveň kulturně citlivá. Jedná se o metody, které jsou v zahraniční odborné literatuře hojně popisovány, avšak mnohé z nich nejsou v kontextu České republiky dosud využívány. V tomto příkladu byly navíc řešeny další relevantní aspekty, které jsou při překladu důležité, avšak v české odborné literatuře jsou dosud spíše přehlížené. Cílem veškerého úsilí bylo dosáhnout co nejkvalitnějšího výsledku – české verze nástroje určené pacientům s konkrétním onemocněním. Kapitola 3 – Schéma a protokol pro překlad nástrojů – poskytuje praktické pomůcky pro usnadnění procesu překladu a dokumentace tohoto procesu. Jedná se zejména o schéma pro znázornění postupu při překladu hodnotících nástrojů a modelový protokol překladu v české a anglické verzi. Navíc byla vytvořena tabulka s hypotetickými výpočty parametrů pro případné využití těmi odborníky, kteří se rozhodnou při překladu hodnotících nástrojů využít kvantitativní metody popsané v této monografii. Tyto pomůcky byly vytvořeny na základě poznatků z odborné literatury, ale i na základě poznatků pramenících z výzkumného šetření, které zahrnovalo překlad výše uvedeného zahraničního nástroje a které je jádrem kapitoly 2. Získání transkulturně ekvivalentních nástrojů je důležitým předpokladem pro výzkum a praxi založené na důkazech.

Classification

  • Type

    B - Specialist book

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    30307 - Nursing

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2019

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • ISBN

    978-80-7560-269-5

  • Number of pages

    129

  • Publisher name

    Univerzita Pardubice

  • Place of publication

    Pardubice

  • UT code for WoS book