The Loss of Dialogism as Antranslatological Problem While Translating the Migrant Literature
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F46747885%3A24510%2F16%3A00000732" target="_blank" >RIV/46747885:24510/16:00000732 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
němčina
Original language name
Der Verlust der Dialogizität als translatologisches Problem bei der Übersetzung von Exil- und Migrationsliteratur am Beispiel von Jiří Gruša
Original language description
Die Literatur der Autoren, die einen Sprachwechsel durchgemacht haben, enthält eine Komponente der Mehrsprachigkeit, beziehungsweise Dialogizität, die durch die Übersezung, vor allem in die Muttersprache, verlorengeht. Es ist also notwendig, sie durch andere Mittel zu kompensieren. Dieser Beitrag sucht nach den äquivalenten Übersetzungsmitteln am Beispiel der Gedichte von Jiří Gruša.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
O - Miscellaneous
CEP classification
AL - Art, architecture, cultural heritage
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju
Others
Publication year
2016
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů