Several Comments to the Translations of the Bohumil Hrabal's Story Pábitelé in Italian
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F47813059%3A19240%2F15%3A%230005511" target="_blank" >RIV/47813059:19240/15:#0005511 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
italština
Original language name
Alcune osservazioni sulle traduzioni di Pábitelé di Bohumil Hrabal in italiano
Original language description
La possibilit? ovvero l?impossibilit? di tradurre le opere di Bohumil Hrabal in altre lingue ? un argomento frequentemente discusso tra i lettori e gli studiosi dello scrittore ceco. Eppure Bohumil Hrabal ? da tempo stimato e ammirato in vari paesi del mondo, Italia inclusa. Questo articolo vuole attirare l?attenzione sui vari problemi che un traduttore deve affrontare traducendo i testi di Hrabal. Questi problemi riguardano soprattutto le peculiarit? lessicali e stilistiche, la sintassi e la punteggiatura. L?analisi si basa sul confronto tra due traduzioni italiane del racconto Pábitelé tratto dalla raccolta omonima.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
J<sub>x</sub> - Unclassified - Peer-reviewed scientific article (Jimp, Jsc and Jost)
CEP classification
AJ - Literature, mass media, audio-visual activities
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2015
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Etudes Romanes de Brno
ISSN
1803-7399
e-ISSN
—
Volume of the periodical
36
Issue of the periodical within the volume
1
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
18
Pages from-to
261-278
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—