All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

On syntactic analysis for the data structure of the contextual bilingual dictionary

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F47813059%3A19240%2F19%3AA0000463" target="_blank" >RIV/47813059:19240/19:A0000463 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="http://dx.doi.org/10.5593/sgem2019/2.1/S07.065" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.5593/sgem2019/2.1/S07.065</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.5593/sgem2019/2.1/S07.065" target="_blank" >10.5593/sgem2019/2.1/S07.065</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    On syntactic analysis for the data structure of the contextual bilingual dictionary

  • Original language description

    Recent online translators for languages without a significant number of speakers cannot reach the quality of the translators for languages such as English, Spanish, and French, etc. The great number of users of these common languages means a higher possibility of correction of an inaccurate translation. For those languages with around ten, twenty million speakers, translators cannot gain such effectivity. All the documents produced in the EU must be translated into all the languages of the EU. Translators that have a database based on these documents propose a very accurate translation in a given context. However, these documents are limited to the topics discussed within the EU structures, like the European commission, the European parliament, etc., so a large part of these languages is missing from these documents. In our previous paper we discussed the topic of online bilingual dictionaries and proposed an ER diagram reflecting the various types of context of a given word to be translated from one language to another. In this paper we continue our research in this field and we discuss the syntactic context of a given word for its accurate translation. We extend our ER model with respect to syntactic context. This gives us a complex ER diagram for the contextual bilingual dictionary.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    D - Article in proceedings

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)

Result continuities

  • Project

    <a href="/en/project/LQ1602" target="_blank" >LQ1602: IT4Innovations excellence in science</a><br>

  • Continuities

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)<br>S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Others

  • Publication year

    2019

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Article name in the collection

    19th International multidisciplinary scientific geoconference SGEM 2019: Conference Proceedings Volume 19, issue 2.1

  • ISBN

    9786197408799

  • ISSN

    1314-2704

  • e-ISSN

  • Number of pages

    8

  • Pages from-to

    493-500

  • Publisher name

    International Multidisciplinary Scientific Geoconference

  • Place of publication

    Sofia

  • Event location

    Albena

  • Event date

    Jun 30, 2019

  • Type of event by nationality

    WRD - Celosvětová akce

  • UT code for WoS article