All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

On database representation of dictionaries

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F47813059%3A19240%2F18%3AA0000310" target="_blank" >RIV/47813059:19240/18:A0000310 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="http://dx.doi.org/10.5593/sgem2018/2.1/S07.078" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.5593/sgem2018/2.1/S07.078</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.5593/sgem2018/2.1/S07.078" target="_blank" >10.5593/sgem2018/2.1/S07.078</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    On database representation of dictionaries

  • Original language description

    Most of bilingual or multilingual dictionaries, especially the printed ones can be represented as a simple relational database with two relations with cardinality 1:N for each side of the dictionary. This database structure is actually sufficient if the user needs only word to word translation and if they are experienced enough to choose a proper translation from mostly many synonyms. One step forward is a contextual dictionary. The translation is influenced by the context of the word, what can make the translation more precise compare to simple word to word translation. The database of this kind of dictionaries is mostly based on various previously translated texts like official documents, multilingual webpages, etc., and the translation is presented as two pieces of the corresponding texts in both languages. The user is able to check the translation in a wider context of presenting texts. However, the pieces of text may not be always correspondent and the translation is misleading. In this paper, we present model of database representing bilingual dictionary. Our model derives benefits from both mentioned models and it suppresses the disadvantages. The main idea is to focus on the translated word, which is additionally complemented by left or/and right context. Such translation can be easily supported and verified in linguistic corpora if there are any for considering languages.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    D - Article in proceedings

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)

Result continuities

  • Project

    <a href="/en/project/LQ1602" target="_blank" >LQ1602: IT4Innovations excellence in science</a><br>

  • Continuities

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)<br>S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Others

  • Publication year

    2018

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Article name in the collection

    International Multidisciplinary Scientific GeoConference Surveying Geology and Mining Ecology Management, SGEM

  • ISBN

    9786197408393

  • ISSN

    1314-2704

  • e-ISSN

  • Number of pages

    8

  • Pages from-to

    611-618

  • Publisher name

    International Multidisciplinary Scientific Geoconference

  • Place of publication

    Sofia

  • Event location

    Albena

  • Event date

    Jul 2, 2018

  • Type of event by nationality

    WRD - Celosvětová akce

  • UT code for WoS article