All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Interpretation in commercial practice - theoretical resources

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23330%2F14%3A43924534" target="_blank" >RIV/49777513:23330/14:43924534 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    TLUMOČENÍ V KOMERČNÍ PRAXI - TEORETICKÁ VÝCHODISKA

  • Original language description

    Studie se zaměřuje na dovednost doprovodného tlumočení jako jedné z klíčových dovedností přípravy vysokoškolských studentů bakalářského studijního programu Cizí jazyky pro komerční praxi, pěstovaného více jak 15 let na FF ZČU v Plzni. Naším cílem je stanovit teoretická východiska pro předmět Tlumočení v komerční praxi tak, aby byly plně respektovány potřeby kladené na odbornou jazykovou přípravu posluchačů daného studijního programu. Při převodu odborného textu/nahrávky je potřeba vždy klást důraz na obsah informace. Pokud se jedná o odborný funkční styl, přetlumočení myšlenek originálu musí být přesné a srozumitelné, ale také gramaticky, syntakticky a stylisticky správné. Rozsah poznatků z daného oboru má pro tlumočníka také nezanedbatelný význam.

  • Czech name

    TLUMOČENÍ V KOMERČNÍ PRAXI - TEORETICKÁ VÝCHODISKA

  • Czech description

    Studie se zaměřuje na dovednost doprovodného tlumočení jako jedné z klíčových dovedností přípravy vysokoškolských studentů bakalářského studijního programu Cizí jazyky pro komerční praxi, pěstovaného více jak 15 let na FF ZČU v Plzni. Naším cílem je stanovit teoretická východiska pro předmět Tlumočení v komerční praxi tak, aby byly plně respektovány potřeby kladené na odbornou jazykovou přípravu posluchačů daného studijního programu. Při převodu odborného textu/nahrávky je potřeba vždy klást důraz na obsah informace. Pokud se jedná o odborný funkční styl, přetlumočení myšlenek originálu musí být přesné a srozumitelné, ale také gramaticky, syntakticky a stylisticky správné. Rozsah poznatků z daného oboru má pro tlumočníka také nezanedbatelný význam.

Classification

  • Type

    D - Article in proceedings

  • CEP classification

    AI - Linguistics

  • OECD FORD branch

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Others

  • Publication year

    2014

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Article name in the collection

    Překlad jako lingvistický a lingvodidaktický problém

  • ISBN

    978-80-261-0404-9

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Number of pages

    5

  • Pages from-to

    132-136

  • Publisher name

    Západočeská univerzita v Plzni

  • Place of publication

    Plzeň

  • Event location

    FF ZČU Plzeň

  • Event date

    Sep 12, 2014

  • Type of event by nationality

    EUR - Evropská akce

  • UT code for WoS article