All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

From Foreign Language Learner to Translator, i.e. Tackling FL Classroom Legacy

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23330%2F14%3A43925488" target="_blank" >RIV/49777513:23330/14:43925488 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Na cestě od studenta cizího jazyka k překladateli: Jak se vypořádat s dědictvím výuky cizích jazyků

  • Original language description

    Překlad a výuka cizího jazyka jsou spolu bezesporu úzce související pojmy. Jen stěží se můžete stát překladatelem, aniž byste předtím nedosáhli dostatečné úrovně znalosti daného cizího jazyka a také výuka cizího jazyka - navzdory mnohdy diskutované úlozepřekladu v procesu výuky jazyka - by jistě nebyla kompletní bez alespoň některých aktivit a úkolů spojených s překladem. Nicméně na cestě od studenta cizího jazyka k překladateli - pokud je možné tento postupný přechod takto obrazně pojmenovat - je v prvé řadě nutné nechat za sebou určité dědictví výuky cizích jazyků, která je víceméně pod dominantním vlivem komunikativního přístupu k jazykové výuce, kdy je překlad chápán spíše negativně a studenti tak "považují překlad za něco spojeného převážně s jazyky a slovníky" (Davies 39, 2004, Překlad - autor). Příspěvek se proto zaměří na nejvýznamnější obtíže a překážky, které musí student na své cestě k zcela novému chápání překladu v tomto ohledu překonávat. Dále se budeme věnovat představe

  • Czech name

    Na cestě od studenta cizího jazyka k překladateli: Jak se vypořádat s dědictvím výuky cizích jazyků

  • Czech description

    Překlad a výuka cizího jazyka jsou spolu bezesporu úzce související pojmy. Jen stěží se můžete stát překladatelem, aniž byste předtím nedosáhli dostatečné úrovně znalosti daného cizího jazyka a také výuka cizího jazyka - navzdory mnohdy diskutované úlozepřekladu v procesu výuky jazyka - by jistě nebyla kompletní bez alespoň některých aktivit a úkolů spojených s překladem. Nicméně na cestě od studenta cizího jazyka k překladateli - pokud je možné tento postupný přechod takto obrazně pojmenovat - je v prvé řadě nutné nechat za sebou určité dědictví výuky cizích jazyků, která je víceméně pod dominantním vlivem komunikativního přístupu k jazykové výuce, kdy je překlad chápán spíše negativně a studenti tak "považují překlad za něco spojeného převážně s jazyky a slovníky" (Davies 39, 2004, Překlad - autor). Příspěvek se proto zaměří na nejvýznamnější obtíže a překážky, které musí student na své cestě k zcela novému chápání překladu v tomto ohledu překonávat. Dále se budeme věnovat představe

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

    AI - Linguistics

  • OECD FORD branch

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Others

  • Publication year

    2014

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    Překlad mezi didaktikou cizích jazyků a translatologí

  • ISBN

    978-80-7211-473-3

  • Number of pages of the result

    8

  • Pages from-to

    15-22

  • Number of pages of the book

    136

  • Publisher name

    NAVA -Nakladatelská a vydavatelská agentura

  • Place of publication

    Plzeň

  • UT code for WoS chapter