All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

ANTHROPONYM PRESENT IN FRENCH IDIOMATIC EXPRESSIONS

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23330%2F18%3A43951050" target="_blank" >RIV/49777513:23330/18:43951050 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Antroponymum jako součást francouzských frazémů

  • Original language description

    Cílem této studie je analyzovat a klasifikovat idiomatické výrazy, jejichž společným prvkem je antroponymum. Teoretický rámec této studie popisuje použití výrazu &quot;idiomatický výraz&quot; v českém a francouzském jazyce. Tento výzkum je založen na analýze idiomatických výrazů sestavených z děl uvedených v bibliografii. Mnohé z nich mají v obou jazycích stejný význam, a to díky společnému kulturnímu dědictví, což se projevilo zejména u biblických nebo mytologických jmen. Při překladu francouzských idiomatických výrazů do češtiny byly použity různé strategie: pomocí idiomu se stejným významem i formou, použitím idiomu podobného významu, ale os dlišnou formou a parafrázováním.

  • Czech name

    Antroponymum jako součást francouzských frazémů

  • Czech description

    Cílem této studie je analyzovat a klasifikovat idiomatické výrazy, jejichž společným prvkem je antroponymum. Teoretický rámec této studie popisuje použití výrazu &quot;idiomatický výraz&quot; v českém a francouzském jazyce. Tento výzkum je založen na analýze idiomatických výrazů sestavených z děl uvedených v bibliografii. Mnohé z nich mají v obou jazycích stejný význam, a to díky společnému kulturnímu dědictví, což se projevilo zejména u biblických nebo mytologických jmen. Při překladu francouzských idiomatických výrazů do češtiny byly použity různé strategie: pomocí idiomu se stejným významem i formou, použitím idiomu podobného významu, ale os dlišnou formou a parafrázováním.

Classification

  • Type

    J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2018

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Cizí jazyky

  • ISSN

    1210-0811

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    61

  • Issue of the periodical within the volume

    3

  • Country of publishing house

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Number of pages

    11

  • Pages from-to

    13-23

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database