A comparison of different text phrasing approaches for TTS
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F49777513%3A23520%2F18%3A43952777" target="_blank" >RIV/49777513:23520/18:43952777 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="http://hdl.handle.net/11025/29821" target="_blank" >http://hdl.handle.net/11025/29821</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Porovnání různých přístupů k frázování textu pro TTS
Original language description
Pojmem frázování rozumíme dělení věty na kratší úseky, ucelené ve smyslu prozodie i významu (Pálková, 1974). Hlavním důvodem frázování lidské řeči je lepší srozumitelnost promluvy, nezanedbatelná je také potřeba člověka se nadechnout. Velmi dlouhé věty bez pauz (hranice frází) jsou často vnímány jako nepřirozené a také jsou náročnější na pozornost posluchačů - proto je třeba zabývat se frázováním i pro účely systémů převodu textu na řeč (TTS).
Czech name
Porovnání různých přístupů k frázování textu pro TTS
Czech description
Pojmem frázování rozumíme dělení věty na kratší úseky, ucelené ve smyslu prozodie i významu (Pálková, 1974). Hlavním důvodem frázování lidské řeči je lepší srozumitelnost promluvy, nezanedbatelná je také potřeba člověka se nadechnout. Velmi dlouhé věty bez pauz (hranice frází) jsou často vnímány jako nepřirozené a také jsou náročnější na pozornost posluchačů - proto je třeba zabývat se frázováním i pro účely systémů převodu textu na řeč (TTS).
Classification
Type
O - Miscellaneous
CEP classification
—
OECD FORD branch
20205 - Automation and control systems
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2018
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů