Translation problems implicit in the adaptation of textbooks ELE for Czechs
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F11%3A43883166" target="_blank" >RIV/60076658:12210/11:43883166 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
španělština
Original language name
Problemas de la traducción implícita en la adaptación de los manuales ELE para los checos
Original language description
La adaptación de los manuales multilingües a una comunidad lingüística determinada, representa un tipo específico de la traducción implícita. Según los métodos de la ense?anza de ELE, hay que elegir un manual conveniente tanto para el profesor como parael alumno donde se desarrollarían todas las competencias como las especifica el "Marco común europeo de referencia para las lenguas (MCER)". En el artículo se mencionan las diferentes explicaciones en la traducción de los ciertos fenomenos difíciles en el aprendizaje de espa?ol para los checos en los manuales ELE, Ven + Nuevo Ven (creado por los autores espa?oles) y la edición checa de los libros mencionados (creado por los autores checos), establecida para evitar las interferencias del checo.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
C - Chapter in a specialist book
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju
Others
Publication year
2011
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Book/collection name
Posibilidades y Límites de la Comunicación Intercultural
ISBN
978-80-246-1929-3
Number of pages of the result
12
Pages from-to
161-172
Number of pages of the book
216
Publisher name
Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum
Place of publication
Praha
UT code for WoS chapter
—