In between and in the thick of it. About the folding between the Sciences of Translation and Culture after the Translational Turn
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F18%3A43898491" target="_blank" >RIV/60076658:12210/18:43898491 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/138556/1_BrunnerBeitratgeGermanistikNordistik_32-2018-1_5.pdf?sequence=1" target="_blank" >https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/138556/1_BrunnerBeitratgeGermanistikNordistik_32-2018-1_5.pdf?sequence=1</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.5817/BBGN2018-1-3" target="_blank" >10.5817/BBGN2018-1-3</a>
Alternative languages
Result language
němčina
Original language name
Dazwischen und mittendrin. Zu den Verschränkungen von Übersetzungs- und Kulturwissenschaft nach dem Translational Turn
Original language description
Der Beitrag berührt eine der Grundfragen der Translatologie – die Frage nach der „Treue“ der Übersetzung – und deren ganz spezifische, neu hinzugekommene Dimension. Gerade die Fähigkeit, die Fremdheit bzw. Andersheit zu bewahren und zu integrieren erfährt verstärkte Aufmerksamkeit im theoretischen Denken insbesondere der Kulturwissenschaften und die Übersetzung avanciert dank dieser (erneuten) Aufwertung gar zu einer besonderen Kategorie der menschlichen Kommunikation (Translational Turn). Die Übersetzung vermag dem Anderen Stimme zu verleihen und polyphone Räume zu schaffen, und gerade dies mache sie zur „Sprache Europas“ (U. Eco), gerade deshalb sei sie eine „Ausdrucksform der Mehrsprachigkeit“ (L. Orbán). Dieser neue Aktionsradius der Übersetzung und ihre „neue“ bzw. neu entdeckte Funktion der spezifischen Verschränkung von Weltbildern und Lebensräumen soll anhand der im Zuge der euroregionalen Grenzüberschreitungen entstandenen zweisprachigen Literatur aufgezeigt werden: Gedichtbänden, Anthologien, Lesebüchern. Diese wären zum einen als eine spezifische „Praktik“ menschlicher Kommunikation wie der gesellschaftlichen Konstruktion des Raumes zu sehen, hier wird der Fokus aber eher auf die konkrete sprachliche Gestalt der Übersetzung gerichtet, die die beiden Sprachen auf vielfältige Weise verschränkt und eine ganz konkrete „Ausdrucksform von Mehrsprachigkeit“ des gemeinsamen bayerisch-böhmischen Raumes darstellt. Der Zwischenraum der Übersetzung, der ja immer als eine Art Durchgangsstation zwischen den beiden einsprachigen Versionen galt, wird zum zentralen Geschehensort gekürt.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2018
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik
ISSN
1803-7380
e-ISSN
—
Volume of the periodical
32
Issue of the periodical within the volume
1
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
17
Pages from-to
25-42
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—