All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

In between and in the thick of it. About the folding between the Sciences of Translation and Culture after the Translational Turn

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F18%3A43898491" target="_blank" >RIV/60076658:12210/18:43898491 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/138556/1_BrunnerBeitratgeGermanistikNordistik_32-2018-1_5.pdf?sequence=1" target="_blank" >https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/138556/1_BrunnerBeitratgeGermanistikNordistik_32-2018-1_5.pdf?sequence=1</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.5817/BBGN2018-1-3" target="_blank" >10.5817/BBGN2018-1-3</a>

Alternative languages

  • Result language

    němčina

  • Original language name

    Dazwischen und mittendrin. Zu den Verschränkungen von Übersetzungs- und Kulturwissenschaft nach dem Translational Turn

  • Original language description

    Der Beitrag berührt eine der Grundfragen der Translatologie – die Frage nach der „Treue“ der Übersetzung – und deren ganz spezifische, neu hinzugekommene Dimension. Gerade die Fähigkeit, die Fremdheit bzw. Andersheit zu bewahren und zu integrieren erfährt verstärkte Aufmerksamkeit im theoretischen Denken insbesondere der Kulturwissenschaften und die Übersetzung avanciert dank dieser (erneuten) Aufwertung gar zu einer besonderen Kategorie der menschlichen Kommunikation (Translational Turn). Die Übersetzung vermag dem Anderen Stimme zu verleihen und polyphone Räume zu schaffen, und gerade dies mache sie zur „Sprache Europas“ (U. Eco), gerade deshalb sei sie eine „Ausdrucksform der Mehrsprachigkeit“ (L. Orbán). Dieser neue Aktionsradius der Übersetzung und ihre „neue“ bzw. neu entdeckte Funktion der spezifischen Verschränkung von Weltbildern und Lebensräumen soll anhand der im Zuge der euroregionalen Grenzüberschreitungen entstandenen zweisprachigen Literatur aufgezeigt werden: Gedichtbänden, Anthologien, Lesebüchern. Diese wären zum einen als eine spezifische „Praktik“ menschlicher Kommunikation wie der gesellschaftlichen Konstruktion des Raumes zu sehen, hier wird der Fokus aber eher auf die konkrete sprachliche Gestalt der Übersetzung gerichtet, die die beiden Sprachen auf vielfältige Weise verschränkt und eine ganz konkrete „Ausdrucksform von Mehrsprachigkeit“ des gemeinsamen bayerisch-böhmischen Raumes darstellt. Der Zwischenraum der Übersetzung, der ja immer als eine Art Durchgangsstation zwischen den beiden einsprachigen Versionen galt, wird zum zentralen Geschehensort gekürt.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2018

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik

  • ISSN

    1803-7380

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    32

  • Issue of the periodical within the volume

    1

  • Country of publishing house

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Number of pages

    17

  • Pages from-to

    25-42

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database