All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

On the translation of selected meanings of Aktionsart from Czech to Spanish: application of the ideas of Jiří Levý.

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F18%3A43898632" target="_blank" >RIV/60076658:12210/18:43898632 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2018.21" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2018.21</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2018.21" target="_blank" >10.14712/24646830.2018.21</a>

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    K překladu českých významů povahy slovesného děje do španělštiny: aplikace myšlenek Jiřího Levého.

  • Original language description

    Cílem článku je analýza způsobů, jimiž jsou ve španělských beletristických textech překládány některé významy povahy slovesného děje. Vycházíme přitom ze skutečnosti, že čeština je jazykem, v němž je možno řadu významů, které do dané kategorie řadíme, vyjadřovat poměrně bohatým repertoárem slovesných afixů. Tuto možnost španělština vždy nemá (řada významů je ve španělštině vyjádřitelná prostředky jiného charakteru), považujeme proto za zajímavé na danou problematiku nahlédnout z pohledu výběru lexikálních jednotek užitých jednotlivými překladateli (ad J. Levý, Umění překladu, Ivo Železný, Praha, 1998: 138-145).

  • Czech name

    K překladu českých významů povahy slovesného děje do španělštiny: aplikace myšlenek Jiřího Levého.

  • Czech description

    Cílem článku je analýza způsobů, jimiž jsou ve španělských beletristických textech překládány některé významy povahy slovesného děje. Vycházíme přitom ze skutečnosti, že čeština je jazykem, v němž je možno řadu významů, které do dané kategorie řadíme, vyjadřovat poměrně bohatým repertoárem slovesných afixů. Tuto možnost španělština vždy nemá (řada významů je ve španělštině vyjádřitelná prostředky jiného charakteru), považujeme proto za zajímavé na danou problematiku nahlédnout z pohledu výběru lexikálních jednotek užitých jednotlivými překladateli (ad J. Levý, Umění překladu, Ivo Železný, Praha, 1998: 138-145).

Classification

  • Type

    J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60202 - Specific languages

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2018

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Acta Universitatis Carolinae, Philologica

  • ISSN

    0567-8269

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    2

  • Issue of the periodical within the volume

    1

  • Country of publishing house

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Number of pages

    11

  • Pages from-to

    129-140

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database