All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Shifts of Explicitness in Translation: A Czech-English Study

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F08%3AA0900Q9Q" target="_blank" >RIV/61988987:17250/08:A0900Q9Q - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    Shifts of Explicitness in Translation: A Czech-English Study

  • Original language description

    This monograph reports on an empirical study of explicitation and implicitation in translations of essayistic texts from Czech into English, using a parallel corpus of 80,000 words. A comprehensive, semantically-based typology of translational explicitness shifts is proposed. The analysis examines the influence of semantic factors on the frequency and occurrence of explicitation or implicitation in order to determine which meaning types are most prone to explicitness shifts in each direction. The distribution of explicitations and implicitations is then analyzed to determine the extent to which they occur universally across the entire corpus, and the effects of the shifts are analyzed in order to characterize the key differences between the propertiesof source texts and target texts arising from the accumulation of explicitness shifts through the text.

  • Czech name

    Posuny explicitnosti v překladu

  • Czech description

    Studie referuje o empirickém výzkumu explicitace a implicitace v překladech esejistických textů z češtiny do angličtiny. Vyvíjí komplexní typologii posunů explicitnosti, která rozlišuje mezi posuny, odehrávajícími se v důsledku kontrastivních rozdílů (naúrovni langue), a posuny, jež s kontrastivními rozdíly nesouvisejí, tedy na úrovni parole. Následující korpusová analýza se zaměřuje na vliv sémantických faktorů na frekvenci explicitace a implicitace s cílem určit, které typy významu jsou k sledovanýmposunům nejvíce náchylné. Dále se porovnává výskyt explicitace a implicitace v jednotlivých textech korpusu, aby se zjistilo, do jaké míry lze skutečně tyto posuny považovat za překladové univerzálie. Výzkum rovněž charakterizuje kumulativní vliv posunůexplicitnosti na rozdílné vlastnosti zdrojových a cílových textů.

Classification

  • Type

    B - Specialist book

  • CEP classification

    AI - Linguistics

  • OECD FORD branch

Result continuities

  • Project

    <a href="/en/project/GA405%2F07%2F0176" target="_blank" >GA405/07/0176: Communication and textual strategies in radio, magazine, commercial and academic texts (a contrastive analysis of English and Czech discourse)</a><br>

  • Continuities

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)<br>S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Others

  • Publication year

    2008

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • ISBN

    978-80-7368-530-0

  • Number of pages

    234

  • Publisher name

    Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta

  • Place of publication

    Ostrava

  • UT code for WoS book