The article "Postposition of the unextended congruent adjective attribute in Čapeks Hordubal and its reflection in the German translations of the novel"
Result description
This paper presents the most frequent marked position of attribute in Čapek?s novel Hordubal - the postposition of the unextended congruent adjective attribute - in its functions in the novel text. The inverse position of adjective attribute is mainly used to epmhasize the semantics of the postpositional adjective or its leading noun and for the contrastive accenting of the postposed attribute. It also works as a vehicle for poetisation and vivification of the text or is motived by the rhythm of the sentence. The postpositions used by Čapek are confronted with the translation solutions of three different German authors, that have translated the novel into German during several periods of the 20th century.
Keywords
word ordermarkednesscongruent attributeunextended attributepostposition of the attributeinversionsemantic emphasiscontrastive emphasistranslationtranslation solutions
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
němčina
Original language name
Die Postposition des nicht erweiterten kongruenten Adjektivattributs in Čapeks Hordubal im Spiegel der deutschen Übersetzungen des Romans
Original language description
Der Beitrag zeigt die am häufigsten vorkommende Position des Attributs in Čapeks Roman Hordubal - die Postposition des nicht erweiterten kongruenten Adjektivattributs - in ihren Funktionen im Text des Romans. Die inverse Stellung des Attributs wird vor allem zur Hervorhebung der Semantik des postponierten Adjektivs bzw. seines Bezugssubstantivs und zur konfrontativen Hervorhebung des postponierten Attributs eingesetzt. Die Postposition des Attributs wird auch zum Mittel der Poetisierung des Textes und der Textbelebung oder ist rhythmisch motiviert. Die von Čapek verwendeten Postpositionen des Attributs werden mit den Übersetzungslösungen von drei deutschen Autoren konfrontiert, die Čapeks Roman in drei unterschiedlichen Perioden des 20. Jahrhunderts ins Deutsche übersetzt haben.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
Jx - Unclassified - Peer-reviewed scientific article (Jimp, Jsc and Jost)
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2015
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Korpus - gramatika - axiologie. Časopis pro korpusový výzkum a hodnocení jazyka.
ISSN
1804-137X
e-ISSN
—
Volume of the periodical
12
Issue of the periodical within the volume
12
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
16
Pages from-to
38-53
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—
Basic information
Result type
Jx - Unclassified - Peer-reviewed scientific article (Jimp, Jsc and Jost)
CEP
AI - Linguistics
Year of implementation
2015