All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Per translationem ad emendationem. Translations from Dutch to Latin and vice versa by Dutch humanists at the beginning of the 17th century

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F08%3A10218476" target="_blank" >RIV/61989592:15210/08:10218476 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Per translationem ad emendationem. Překlady z nizozemštiny do latiny a naopak u nizozemských humanistů na začátku 17. století

  • Original language description

    Příspěvek ukazuje dle příkladu dvou nizozemských humanistů, Huga Grotia (Delft 1583 - Roztoky 1645) a Pietera C. Hoofta (Amsterdam 1581 - Haag 1647), jak překlady z latiny a do latiny měly vliv na moderní myšlení a na tvoření moderní spisovné nizozemštiny. Mezi nejdůležitějšími díly Grotia byla jeho kniha De veritate religionis christianae (1620), která byla vlastní adaptací své nizozemské didaktické básně Bewys van den waren Godtsdienst (1622). Příspěvekl ukazuje, jak samotný akt překládání nejen změnil jazyk, ale i důrazy práce. Kde se nizozemská báseň zaměřila na širší publikum, latinský traktát směroval směrem mezinárodní vědecké veřejnosti. Hooftovo hlavní dílo Nederlandsche Historiën (1642) šlo opačným směrem. Ve mnohém Hooft adaptoval historickéspisy Tacita, hjehož díla přeložil integrálně do nizozemštiny.

  • Czech name

    Per translationem ad emendationem. Překlady z nizozemštiny do latiny a naopak u nizozemských humanistů na začátku 17. století

  • Czech description

    Příspěvek ukazuje dle příkladu dvou nizozemských humanistů, Huga Grotia (Delft 1583 - Roztoky 1645) a Pietera C. Hoofta (Amsterdam 1581 - Haag 1647), jak překlady z latiny a do latiny měly vliv na moderní myšlení a na tvoření moderní spisovné nizozemštiny. Mezi nejdůležitějšími díly Grotia byla jeho kniha De veritate religionis christianae (1620), která byla vlastní adaptací své nizozemské didaktické básně Bewys van den waren Godtsdienst (1622). Příspěvekl ukazuje, jak samotný akt překládání nejen změnil jazyk, ale i důrazy práce. Kde se nizozemská báseň zaměřila na širší publikum, latinský traktát směroval směrem mezinárodní vědecké veřejnosti. Hooftovo hlavní dílo Nederlandsche Historiën (1642) šlo opačným směrem. Ve mnohém Hooft adaptoval historickéspisy Tacita, hjehož díla přeložil integrálně do nizozemštiny.

Classification

  • Type

    D - Article in proceedings

  • CEP classification

    AI - Linguistics

  • OECD FORD branch

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju

Others

  • Publication year

    2008

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Article name in the collection

    Sambucus. Práce z klasickej filológie, latinskej medievalistiky a neolatinistiky

  • ISBN

    978-80-8082-220-0

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Number of pages

    16

  • Pages from-to

  • Publisher name

    Trnavská univerzita v Trnave, Filozofická fakulta

  • Place of publication

    Trnava

  • Event location

    Trnavská univerzita v Trnave

  • Event date

    Nov 29, 2007

  • Type of event by nationality

    EUR - Evropská akce

  • UT code for WoS article