Per translationem ad emendationem. Translations from Dutch to Latin and vice versa by Dutch humanists at the beginning of the 17th century
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F08%3A10218476" target="_blank" >RIV/61989592:15210/08:10218476 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Per translationem ad emendationem. Překlady z nizozemštiny do latiny a naopak u nizozemských humanistů na začátku 17. století
Original language description
Příspěvek ukazuje dle příkladu dvou nizozemských humanistů, Huga Grotia (Delft 1583 - Roztoky 1645) a Pietera C. Hoofta (Amsterdam 1581 - Haag 1647), jak překlady z latiny a do latiny měly vliv na moderní myšlení a na tvoření moderní spisovné nizozemštiny. Mezi nejdůležitějšími díly Grotia byla jeho kniha De veritate religionis christianae (1620), která byla vlastní adaptací své nizozemské didaktické básně Bewys van den waren Godtsdienst (1622). Příspěvekl ukazuje, jak samotný akt překládání nejen změnil jazyk, ale i důrazy práce. Kde se nizozemská báseň zaměřila na širší publikum, latinský traktát směroval směrem mezinárodní vědecké veřejnosti. Hooftovo hlavní dílo Nederlandsche Historiën (1642) šlo opačným směrem. Ve mnohém Hooft adaptoval historickéspisy Tacita, hjehož díla přeložil integrálně do nizozemštiny.
Czech name
Per translationem ad emendationem. Překlady z nizozemštiny do latiny a naopak u nizozemských humanistů na začátku 17. století
Czech description
Příspěvek ukazuje dle příkladu dvou nizozemských humanistů, Huga Grotia (Delft 1583 - Roztoky 1645) a Pietera C. Hoofta (Amsterdam 1581 - Haag 1647), jak překlady z latiny a do latiny měly vliv na moderní myšlení a na tvoření moderní spisovné nizozemštiny. Mezi nejdůležitějšími díly Grotia byla jeho kniha De veritate religionis christianae (1620), která byla vlastní adaptací své nizozemské didaktické básně Bewys van den waren Godtsdienst (1622). Příspěvekl ukazuje, jak samotný akt překládání nejen změnil jazyk, ale i důrazy práce. Kde se nizozemská báseň zaměřila na širší publikum, latinský traktát směroval směrem mezinárodní vědecké veřejnosti. Hooftovo hlavní dílo Nederlandsche Historiën (1642) šlo opačným směrem. Ve mnohém Hooft adaptoval historickéspisy Tacita, hjehož díla přeložil integrálně do nizozemštiny.
Classification
Type
D - Article in proceedings
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju
Others
Publication year
2008
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Article name in the collection
Sambucus. Práce z klasickej filológie, latinskej medievalistiky a neolatinistiky
ISBN
978-80-8082-220-0
ISSN
—
e-ISSN
—
Number of pages
16
Pages from-to
—
Publisher name
Trnavská univerzita v Trnave, Filozofická fakulta
Place of publication
Trnava
Event location
Trnavská univerzita v Trnave
Event date
Nov 29, 2007
Type of event by nationality
EUR - Evropská akce
UT code for WoS article
—