Hugo Grotius. The Truth of the Christian Religion. Translation with an Introducing Study
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F14%3A33152111" target="_blank" >RIV/61989592:15210/14:33152111 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Hugo Grotius. O pravdě křesťanského náboženství. Překlad traktátu s úvodní studií.
Original language description
Hugo Grotius je obecně známý jako zakladatel mezinárodního práva. Sám viděl své právnické i teologické spisy jako nedílnou součást své tvorby. Mezi jeho nejvýznamnější teologické spisy patří traktát De veritate religionis Christianae, který byl ve své době velmi často vydáván a studován po celém světě a byl přeložen do mnoha jazyků. Jediný překlad do slovanských jazyků, a to do polštiny, pořídil piarista Adam Kempski ve Varšavě v roce 1766. Předložená práce představuje první český překlad traktátu s úvodní studií o Grotiově životě (1583-1645), o významu De veritate religionis Christianae v Grotiově tvorbě, o pojetí a vlivu traktátu. Je připojena i kapitola o vztahu Grotia k českým zemím. Předlohou spisu De veritate religionis Christianae byla nizozemská didaktická báseň, kterou Grotius sepsal v době svého uvěznění v letech 1619-1621, kterou po svém útěku na opakované žádosti přátel o překlad díla do latiny převedl v roce 1622 v latinský traktát. Traktát De veritate religionis Christian
Czech name
Hugo Grotius. O pravdě křesťanského náboženství. Překlad traktátu s úvodní studií.
Czech description
Hugo Grotius je obecně známý jako zakladatel mezinárodního práva. Sám viděl své právnické i teologické spisy jako nedílnou součást své tvorby. Mezi jeho nejvýznamnější teologické spisy patří traktát De veritate religionis Christianae, který byl ve své době velmi často vydáván a studován po celém světě a byl přeložen do mnoha jazyků. Jediný překlad do slovanských jazyků, a to do polštiny, pořídil piarista Adam Kempski ve Varšavě v roce 1766. Předložená práce představuje první český překlad traktátu s úvodní studií o Grotiově životě (1583-1645), o významu De veritate religionis Christianae v Grotiově tvorbě, o pojetí a vlivu traktátu. Je připojena i kapitola o vztahu Grotia k českým zemím. Předlohou spisu De veritate religionis Christianae byla nizozemská didaktická báseň, kterou Grotius sepsal v době svého uvěznění v letech 1619-1621, kterou po svém útěku na opakované žádosti přátel o překlad díla do latiny převedl v roce 1622 v latinský traktát. Traktát De veritate religionis Christian
Classification
Type
B - Specialist book
CEP classification
AJ - Literature, mass media, audio-visual activities
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
<a href="/en/project/EE2.3.20.0026" target="_blank" >EE2.3.20.0026: Centre for Renaissance texts</a><br>
Continuities
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Others
Publication year
2014
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
ISBN
978-80-244-4419-2
Number of pages
350
Publisher name
Univerzita Palackého
Place of publication
Olomouc
UT code for WoS book
—