All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

The Czech particle prý seen through English equivalents

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F13%3A33147422" target="_blank" >RIV/61989592:15210/13:33147422 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="http://utkl.ff.cuni.cz/~rosen/public/MartinkovaJanebova.pdf" target="_blank" >http://utkl.ff.cuni.cz/~rosen/public/MartinkovaJanebova.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Co vypovídají o prý jeho anglické ekvivalenty

  • Original language description

    Výraz prý je v současných slovnících češtiny definován jako modální částice "s význ. nejistoty, nezaručenosti, pochybnosti, plynoucí z toho, že jde o přejaté sdělení" (SSČ). Dle Hirschové (2012) je prý jedním z lexikálních prostředků k vyjádření tzv. evidenciality, konkrétně informace získané na základě nepřímé evidence, a to z doslechu. Analýza významu výrazu prý skrze jeho anglické překladové ekvivalenty (srov. Johansson 2007) v beletristických textech projektu Intercorp však ukazuje, že v těchto typech textů prý často žádný význam "nejistoty, nezaručenosti, pochybnosti" nenese. Zdroj reprodukované informace je ve většině případů znám a není v anglickém originálu nijak zpochybňován: nejčastějším anglickým ekvivalentem je věta uvádějící nepřímou řeč,kde podmětem verba dicendi je anaforicky užité osobní zájmeno, jehož antecedent je v textu dohledatelný. Zájmena užitá genericky, slovesa dovídání se či adverbia jsou coby překladové ekvivalenty v menšině. Toto zjištění potvrzuje 1. zařaz

  • Czech name

    Co vypovídají o prý jeho anglické ekvivalenty

  • Czech description

    Výraz prý je v současných slovnících češtiny definován jako modální částice "s význ. nejistoty, nezaručenosti, pochybnosti, plynoucí z toho, že jde o přejaté sdělení" (SSČ). Dle Hirschové (2012) je prý jedním z lexikálních prostředků k vyjádření tzv. evidenciality, konkrétně informace získané na základě nepřímé evidence, a to z doslechu. Analýza významu výrazu prý skrze jeho anglické překladové ekvivalenty (srov. Johansson 2007) v beletristických textech projektu Intercorp však ukazuje, že v těchto typech textů prý často žádný význam "nejistoty, nezaručenosti, pochybnosti" nenese. Zdroj reprodukované informace je ve většině případů znám a není v anglickém originálu nijak zpochybňován: nejčastějším anglickým ekvivalentem je věta uvádějící nepřímou řeč,kde podmětem verba dicendi je anaforicky užité osobní zájmeno, jehož antecedent je v textu dohledatelný. Zájmena užitá genericky, slovesa dovídání se či adverbia jsou coby překladové ekvivalenty v menšině. Toto zjištění potvrzuje 1. zařaz

Classification

  • Type

    A - Audiovisual production

  • CEP classification

    AI - Linguistics

  • OECD FORD branch

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    O - Projekt operacniho programu

Others

  • Publication year

    2013

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • ISBN

  • Place of publication

  • Publisher/client name

  • Version

  • Carrier ID