All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Translation of the poem in an extreme situation. Ernst Jandl: Ottos Mops

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F13%3A33147855" target="_blank" >RIV/61989592:15210/13:33147855 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Překlad básně v mezní situaci. Ernst Jandl: ottos mops / ottův mopslík.

  • Original language description

    Studie se zabývá analýzou nejznámější básně rakouského básníka Ernsta Jandla (1925-2000) ottos mops a možnostmi jejího překladu. Tuto experimentální báseň formálně vystavěnou na principu monovokalismu lze považovat za nepřeložitelnou - přesto vyvolala velký mezinárodní ohlas a existují její překlady do značného množství jazyků. Tyto překlady většinou zachovávají specifický jazykový i situační humor básně, čímž ji však ochuzují o hlubší vrstvu významu, na niž upozorňoval sám autor i jemu blízká spisovatelka Friederike Mayröckerová. Překladatelce Bohumile Grögerové se však přesto v češtině pro báseň podařilo najít adekvátní výraz - a to zapojením mimotextových prvků.

  • Czech name

    Překlad básně v mezní situaci. Ernst Jandl: ottos mops / ottův mopslík.

  • Czech description

    Studie se zabývá analýzou nejznámější básně rakouského básníka Ernsta Jandla (1925-2000) ottos mops a možnostmi jejího překladu. Tuto experimentální báseň formálně vystavěnou na principu monovokalismu lze považovat za nepřeložitelnou - přesto vyvolala velký mezinárodní ohlas a existují její překlady do značného množství jazyků. Tyto překlady většinou zachovávají specifický jazykový i situační humor básně, čímž ji však ochuzují o hlubší vrstvu významu, na niž upozorňoval sám autor i jemu blízká spisovatelka Friederike Mayröckerová. Překladatelce Bohumile Grögerové se však přesto v češtině pro báseň podařilo najít adekvátní výraz - a to zapojením mimotextových prvků.

Classification

  • Type

    J<sub>x</sub> - Unclassified - Peer-reviewed scientific article (Jimp, Jsc and Jost)

  • CEP classification

    AJ - Literature, mass media, audio-visual activities

  • OECD FORD branch

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2013

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Bohemica Olomucensia

  • ISSN

    1803-876X

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    2013

  • Issue of the periodical within the volume

    3

  • Country of publishing house

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Number of pages

    12

  • Pages from-to

    204-215

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database