All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Reception of Dutch and Flemish literature in Czech translation

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F15%3A33157111" target="_blank" >RIV/61989592:15210/15:33157111 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="http://dx.doi.org/10.5507//ff.15.24448350" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.5507//ff.15.24448350</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.5507//ff.15.24448350" target="_blank" >10.5507//ff.15.24448350</a>

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Recepce nizozemské a vlámské literatury v českém překladu

  • Original language description

    Kniha podává v dvojjazyčném provedení (česky a nizozemsky) přehled recepce nizozemské a vlámské literatury v českém překladu od začátku (kolem r. 1845) dodnes. Příloha je katalog výstavy, která se konala na Katedře nederlandistiky FF UP v akademickém roce 2015/16. Celková recepce je rozdělena do čtyř velkých období (1840-1918, 1918-1948, 1948-1989, 1989-dnes). Každé období je stručně popsáno a představeno nejdůležitějšími překlady a spisovateli. První období se týká tzv. předmoderny, představeni jsou spisovatelé Hendrik Conscience, Multatuli, Louis Couperus, Frederik van Eeden, Henriëtte Swarthová a Stijn Streuvels. V druhém, meziválečném období, byli již překladatelé, kteří se specializovali v nizozemštině. Do češtiny se přeložili ti autoři, kteří byli tehdy mezinárodně nejúspěšnější: August Vermeylen, Felix Timmermans, Willem Elsschot, Simon Vestdijk, Ernest Claes a Gerard Walschap. Exotiku představila Madelon Székely-Lulofsová. Třetí období je období komunismu. Po útlumu v době stal

  • Czech name

    Recepce nizozemské a vlámské literatury v českém překladu

  • Czech description

    Kniha podává v dvojjazyčném provedení (česky a nizozemsky) přehled recepce nizozemské a vlámské literatury v českém překladu od začátku (kolem r. 1845) dodnes. Příloha je katalog výstavy, která se konala na Katedře nederlandistiky FF UP v akademickém roce 2015/16. Celková recepce je rozdělena do čtyř velkých období (1840-1918, 1918-1948, 1948-1989, 1989-dnes). Každé období je stručně popsáno a představeno nejdůležitějšími překlady a spisovateli. První období se týká tzv. předmoderny, představeni jsou spisovatelé Hendrik Conscience, Multatuli, Louis Couperus, Frederik van Eeden, Henriëtte Swarthová a Stijn Streuvels. V druhém, meziválečném období, byli již překladatelé, kteří se specializovali v nizozemštině. Do češtiny se přeložili ti autoři, kteří byli tehdy mezinárodně nejúspěšnější: August Vermeylen, Felix Timmermans, Willem Elsschot, Simon Vestdijk, Ernest Claes a Gerard Walschap. Exotiku představila Madelon Székely-Lulofsová. Třetí období je období komunismu. Po útlumu v době stal

Classification

  • Type

    B - Specialist book

  • CEP classification

    AJ - Literature, mass media, audio-visual activities

  • OECD FORD branch

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    O - Projekt operacniho programu

Others

  • Publication year

    2015

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • ISBN

    978-80-244-4835-0

  • Number of pages

    171

  • Publisher name

    Univerzita Palackého

  • Place of publication

    Olomouc

  • UT code for WoS book