All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

The Melody of Distant Things: Johan Fabricius as a Czech Window on Exotic Worlds

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F20%3A73601985" target="_blank" >RIV/61989592:15210/20:73601985 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://dspace.spbu.ru/handle/11701/19425" target="_blank" >https://dspace.spbu.ru/handle/11701/19425</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2020.110" target="_blank" >10.21638/11701/spbu21.2020.110</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    The Melody of Distant Things: Johan Fabricius as a Czech Window on Exotic Worlds

  • Original language description

    From an international point of view, Dutch-written literature is a periphery literature for some 24 million native speakers. Nevertheless, a fair amount of Dutch-written works have been translated into foreign languages, especially since World War II. Johan Fabricius (1899–1981) was during his life one of the most widely read popular Dutch authors. His works, especially his ‘immortal’ novel De scheepsjongens van Bontekoe (1924) is still edited in Dutch as well as abroad (the last Czech edition dating from 2012), are ranked among the most popular at home as well as abroad. However, in Central Europe his works were translated mainly into German and into Czech. This is no coincidence as Czech is one of the languages into which a good number of Dutch-written works are translated. Czech translations offer a mix of popular authors and typical ‘canon’ writers. In this article, the Czech reception is divided into several periods: between the World Wars, during the German occupation, the democratic years 1945–1948, the Communist period, and after 1989. The article provides information about the translators, (Lída Faltová (1899–1944) and Olga Krijtová (1931–2013) being the most important ones), publishers, print runs, and the reasons why certain books were not published in Czech. This occurred primarily in the periods 1945–1948 and 1949–1989. For each period, a short description of the background is provided. In the appendix, a complete survey of all the translations of Fabricius’ works is given in accordance with the most recent situation.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60202 - Specific languages

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2020

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Skandinavskaya Filologiya

  • ISSN

    0202-2397

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    18

  • Issue of the periodical within the volume

    1

  • Country of publishing house

    RU - RUSSIAN FEDERATION

  • Number of pages

    26

  • Pages from-to

    142-167

  • UT code for WoS article

    000592197200010

  • EID of the result in the Scopus database