Who is Afraid of Erica Pedretti? (Translations of the Swiss Author's Novels into the Czech Language in the Czech Literary Context)
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F15%3A33157978" target="_blank" >RIV/61989592:15210/15:33157978 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Kdo se bojí Eriky Pedretti? (Překlady románů švýcarské autorky v kontextu současné české literatury)
Original language description
Erica Pedretti (1930) je významnou švýcarskou spisovatelkou narozenou ve Šternberku na Moravě. Své zkušenosti s poválečným odchodem z vlasti zpracovala v umělecky náročných textech. Patří mezi nejvýznamnější spisovatelky německé jazykové oblasti, ale v České republice patří mezi autorky téměř neznámé. Z jejího rozsáhlého díla byly do češtiny přeloženy pouze tři prózy: Něco neškodného, prosím (1994), Nechte být, paní Smrti (1997), Cizí domov (2013). Přitom její texty představují chybějící část paměti, kterou v souvislosti s poválečným odsunem tematizují literární díla a reflektuje literární věda. Podnětnost těchto textů pro český literární kontext vychází najevo v komparaci s tematicky příbuznými romány Peníze od Hitlera Radky Denemarkové (2006), Vyhnání Gerty Schnirch (2009) Kateřiny Tučkové a Němci (2012) Jakuby Katalpy. Srovnání zviditelňuje některé strategie společné českým románům. Zároveň se ukazuje, že její dílo vnáší do českého prostředí literární výpovědi zcela odlišného typu,
Czech name
Kdo se bojí Eriky Pedretti? (Překlady románů švýcarské autorky v kontextu současné české literatury)
Czech description
Erica Pedretti (1930) je významnou švýcarskou spisovatelkou narozenou ve Šternberku na Moravě. Své zkušenosti s poválečným odchodem z vlasti zpracovala v umělecky náročných textech. Patří mezi nejvýznamnější spisovatelky německé jazykové oblasti, ale v České republice patří mezi autorky téměř neznámé. Z jejího rozsáhlého díla byly do češtiny přeloženy pouze tři prózy: Něco neškodného, prosím (1994), Nechte být, paní Smrti (1997), Cizí domov (2013). Přitom její texty představují chybějící část paměti, kterou v souvislosti s poválečným odsunem tematizují literární díla a reflektuje literární věda. Podnětnost těchto textů pro český literární kontext vychází najevo v komparaci s tematicky příbuznými romány Peníze od Hitlera Radky Denemarkové (2006), Vyhnání Gerty Schnirch (2009) Kateřiny Tučkové a Němci (2012) Jakuby Katalpy. Srovnání zviditelňuje některé strategie společné českým románům. Zároveň se ukazuje, že její dílo vnáší do českého prostředí literární výpovědi zcela odlišného typu,
Classification
Type
C - Chapter in a specialist book
CEP classification
AJ - Literature, mass media, audio-visual activities
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2015
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Book/collection name
Obraz válek a konfliktů. V. kongres světové literárněvědné bohemistiky: Válka a konflikt v české literatuře
ISBN
978-80-7470-114-6
Number of pages of the result
9
Pages from-to
429-437
Number of pages of the book
476
Publisher name
Akropolis
Place of publication
Praha
UT code for WoS chapter
—