Bóje, eidam, polder: Contribution to the description of Dutch loanwords in Czech
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F18%3A73591530" target="_blank" >RIV/61989592:15210/18:73591530 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://kb.upol.cz/fileadmin/userdata/FF/katedry/kbh/veda_a_vyzkum/bohemica_olomucensia/BO_2018_1_final.pdf" target="_blank" >https://kb.upol.cz/fileadmin/userdata/FF/katedry/kbh/veda_a_vyzkum/bohemica_olomucensia/BO_2018_1_final.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Bóje, eidam, polder aneb Příspěvek k popisu nizozemských lexikálních výpůjček v češtině
Original language description
Příspěvek pojednává o nizozemských slovech přejatých do českého jazyka, jimž v české odborné literatuře nebyla dosud věnována příliš velká pozornost. Cílem je stručně charakterizovat více než 100 slov, která jsou v nizozemské databázi Uitleenwoordenbank (Van der Sijs 2015) označena za nizozemské výpůjčky v češtině. Popis se zaměřuje nejen na způsob jejich přejetí do češtiny, ale i na jejich adaptaci v českém jazyce. Jelikož nizozemština a čeština nebyly v přímém a intenzivním jazykovém kontaktu, byla většina slov přejata do češtiny prostřednictvím jiného jazyka - především prostřednictvím němčiny, v menším míře pak přes angličtinu, eventuálně přes francouzštinu či ruštinu. V příspěvku jsou zmíněny rovněž tematické oblasti, v nichž se slova přejatá z nizozemštiny nejčastěji vyskytují, a na základě analýzy dat ze synchronního reprezentativního korpusu psané češtiny SYN2015 je zhodnoceno užívání těchto slov v současné češtině.
Czech name
Bóje, eidam, polder aneb Příspěvek k popisu nizozemských lexikálních výpůjček v češtině
Czech description
Příspěvek pojednává o nizozemských slovech přejatých do českého jazyka, jimž v české odborné literatuře nebyla dosud věnována příliš velká pozornost. Cílem je stručně charakterizovat více než 100 slov, která jsou v nizozemské databázi Uitleenwoordenbank (Van der Sijs 2015) označena za nizozemské výpůjčky v češtině. Popis se zaměřuje nejen na způsob jejich přejetí do češtiny, ale i na jejich adaptaci v českém jazyce. Jelikož nizozemština a čeština nebyly v přímém a intenzivním jazykovém kontaktu, byla většina slov přejata do češtiny prostřednictvím jiného jazyka - především prostřednictvím němčiny, v menším míře pak přes angličtinu, eventuálně přes francouzštinu či ruštinu. V příspěvku jsou zmíněny rovněž tematické oblasti, v nichž se slova přejatá z nizozemštiny nejčastěji vyskytují, a na základě analýzy dat ze synchronního reprezentativního korpusu psané češtiny SYN2015 je zhodnoceno užívání těchto slov v současné češtině.
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60202 - Specific languages
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2018
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Bohemica Olomucensia
ISSN
1803-876X
e-ISSN
—
Volume of the periodical
10
Issue of the periodical within the volume
1
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
14
Pages from-to
172-185
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—