All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Towards a semantic typology of languages: what Czech motion verbs tell us about English and Spanish

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F18%3A73591688" target="_blank" >RIV/61989592:15210/18:73591688 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://studiezaplikovanelingvistiky.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/19/2019/01/Michaela_Martinkova_37-53.pdf" target="_blank" >https://studiezaplikovanelingvistiky.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/19/2019/01/Michaela_Martinkova_37-53.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    K tzv. sémantické typologii jazyků: Co česká slovesa pohybu mohou vypovídat o angličtině a španělštině

  • Original language description

    Článek je příspěvkem k analýze slovesného vyjádření pohybu z perspektivy kognitivní sémantiky. Nejprve představuje Talmyho sémantickou typologii založenou na způsobu, jakým jazyky kódují Dráhu pohybu: jeho rozlišování mezi jazyky tzv. verbálně rámcujícími, které ji kódují na slovesném kořeni, a jazyky tzv. satelitně rámcujícími, kde je Dráha kódována mimo slovesný kořen. Po shrnutí kritického pohledu na Talmyho dichotomii následuje pilotní korpusově založená analýza kódování pohybových událostí v českých datech (čeština v typologicky zaměřených studiích dosud nefigurovala). V této fázi využívám tzv. T-univerzálií (Chestermann, 2003, s. 218), tedy vlastností překladového jazyka, kterými se liší od jazyka nepřekladového (viz též Altenberg a Granger, 2002, s. 40): srovnávám překlady ze satelitně rámcující angličtiny a verbálně rámcující španělštiny. Výsledky analýzy jazykového vyjádření pohybových událostí, u kterých dochází k překročení prostorových hranic (konkrétně k pohybu směrem dovnitř ohraničení) potvrzují typologický rozdíl mezi zdrojovými jazyky: překlady z angličtiny obsahují vyšší počet slovesných lemmat vyjadřujících způsob pohybu než překlady ze španělštiny. Počet tokenů si však v překladech z obou jazyků odpovídá; důvodem je vyšší zastoupení relativně obecných sloves pro pěší pohyb v překladech ze španělštiny. Srovnání překladů z angličtiny s nepřekladovou češtinou v budoucnu může odhalit rozdíly mezi jazyky patřícími ke stejné typologické skupině (Hijazo-Gascón a Ibarretxe-Antuñano, 2013), češtinou a angličtinou.

  • Czech name

    K tzv. sémantické typologii jazyků: Co česká slovesa pohybu mohou vypovídat o angličtině a španělštině

  • Czech description

    Článek je příspěvkem k analýze slovesného vyjádření pohybu z perspektivy kognitivní sémantiky. Nejprve představuje Talmyho sémantickou typologii založenou na způsobu, jakým jazyky kódují Dráhu pohybu: jeho rozlišování mezi jazyky tzv. verbálně rámcujícími, které ji kódují na slovesném kořeni, a jazyky tzv. satelitně rámcujícími, kde je Dráha kódována mimo slovesný kořen. Po shrnutí kritického pohledu na Talmyho dichotomii následuje pilotní korpusově založená analýza kódování pohybových událostí v českých datech (čeština v typologicky zaměřených studiích dosud nefigurovala). V této fázi využívám tzv. T-univerzálií (Chestermann, 2003, s. 218), tedy vlastností překladového jazyka, kterými se liší od jazyka nepřekladového (viz též Altenberg a Granger, 2002, s. 40): srovnávám překlady ze satelitně rámcující angličtiny a verbálně rámcující španělštiny. Výsledky analýzy jazykového vyjádření pohybových událostí, u kterých dochází k překročení prostorových hranic (konkrétně k pohybu směrem dovnitř ohraničení) potvrzují typologický rozdíl mezi zdrojovými jazyky: překlady z angličtiny obsahují vyšší počet slovesných lemmat vyjadřujících způsob pohybu než překlady ze španělštiny. Počet tokenů si však v překladech z obou jazyků odpovídá; důvodem je vyšší zastoupení relativně obecných sloves pro pěší pohyb v překladech ze španělštiny. Srovnání překladů z angličtiny s nepřekladovou češtinou v budoucnu může odhalit rozdíly mezi jazyky patřícími ke stejné typologické skupině (Hijazo-Gascón a Ibarretxe-Antuñano, 2013), češtinou a angličtinou.

Classification

  • Type

    J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2018

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Studie z aplikované lingvistiky

  • ISSN

    1804-3240

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    2018

  • Issue of the periodical within the volume

    2

  • Country of publishing house

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Number of pages

    17

  • Pages from-to

    37-53

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database