Towards a semantic typology of languages: what Czech motion verbs tell us about English and Spanish
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F18%3A73591688" target="_blank" >RIV/61989592:15210/18:73591688 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://studiezaplikovanelingvistiky.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/19/2019/01/Michaela_Martinkova_37-53.pdf" target="_blank" >https://studiezaplikovanelingvistiky.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/19/2019/01/Michaela_Martinkova_37-53.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
K tzv. sémantické typologii jazyků: Co česká slovesa pohybu mohou vypovídat o angličtině a španělštině
Original language description
Článek je příspěvkem k analýze slovesného vyjádření pohybu z perspektivy kognitivní sémantiky. Nejprve představuje Talmyho sémantickou typologii založenou na způsobu, jakým jazyky kódují Dráhu pohybu: jeho rozlišování mezi jazyky tzv. verbálně rámcujícími, které ji kódují na slovesném kořeni, a jazyky tzv. satelitně rámcujícími, kde je Dráha kódována mimo slovesný kořen. Po shrnutí kritického pohledu na Talmyho dichotomii následuje pilotní korpusově založená analýza kódování pohybových událostí v českých datech (čeština v typologicky zaměřených studiích dosud nefigurovala). V této fázi využívám tzv. T-univerzálií (Chestermann, 2003, s. 218), tedy vlastností překladového jazyka, kterými se liší od jazyka nepřekladového (viz též Altenberg a Granger, 2002, s. 40): srovnávám překlady ze satelitně rámcující angličtiny a verbálně rámcující španělštiny. Výsledky analýzy jazykového vyjádření pohybových událostí, u kterých dochází k překročení prostorových hranic (konkrétně k pohybu směrem dovnitř ohraničení) potvrzují typologický rozdíl mezi zdrojovými jazyky: překlady z angličtiny obsahují vyšší počet slovesných lemmat vyjadřujících způsob pohybu než překlady ze španělštiny. Počet tokenů si však v překladech z obou jazyků odpovídá; důvodem je vyšší zastoupení relativně obecných sloves pro pěší pohyb v překladech ze španělštiny. Srovnání překladů z angličtiny s nepřekladovou češtinou v budoucnu může odhalit rozdíly mezi jazyky patřícími ke stejné typologické skupině (Hijazo-Gascón a Ibarretxe-Antuñano, 2013), češtinou a angličtinou.
Czech name
K tzv. sémantické typologii jazyků: Co česká slovesa pohybu mohou vypovídat o angličtině a španělštině
Czech description
Článek je příspěvkem k analýze slovesného vyjádření pohybu z perspektivy kognitivní sémantiky. Nejprve představuje Talmyho sémantickou typologii založenou na způsobu, jakým jazyky kódují Dráhu pohybu: jeho rozlišování mezi jazyky tzv. verbálně rámcujícími, které ji kódují na slovesném kořeni, a jazyky tzv. satelitně rámcujícími, kde je Dráha kódována mimo slovesný kořen. Po shrnutí kritického pohledu na Talmyho dichotomii následuje pilotní korpusově založená analýza kódování pohybových událostí v českých datech (čeština v typologicky zaměřených studiích dosud nefigurovala). V této fázi využívám tzv. T-univerzálií (Chestermann, 2003, s. 218), tedy vlastností překladového jazyka, kterými se liší od jazyka nepřekladového (viz též Altenberg a Granger, 2002, s. 40): srovnávám překlady ze satelitně rámcující angličtiny a verbálně rámcující španělštiny. Výsledky analýzy jazykového vyjádření pohybových událostí, u kterých dochází k překročení prostorových hranic (konkrétně k pohybu směrem dovnitř ohraničení) potvrzují typologický rozdíl mezi zdrojovými jazyky: překlady z angličtiny obsahují vyšší počet slovesných lemmat vyjadřujících způsob pohybu než překlady ze španělštiny. Počet tokenů si však v překladech z obou jazyků odpovídá; důvodem je vyšší zastoupení relativně obecných sloves pro pěší pohyb v překladech ze španělštiny. Srovnání překladů z angličtiny s nepřekladovou češtinou v budoucnu může odhalit rozdíly mezi jazyky patřícími ke stejné typologické skupině (Hijazo-Gascón a Ibarretxe-Antuñano, 2013), češtinou a angličtinou.
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2018
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Studie z aplikované lingvistiky
ISSN
1804-3240
e-ISSN
—
Volume of the periodical
2018
Issue of the periodical within the volume
2
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
17
Pages from-to
37-53
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—